Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Наконец то попало мне в руки пособие по обучению переводческой скорописи.
Давно хотела научиться.
Но...
Открываю, смотрю на эти символы.
Мне одной кажется, что это какой то нелогичный бред? Линии-кружочки-стрелочки-волны-копья....WTF? Попытка создать искусственную пиктографику?
Согласна, для алфавитных языков реальное сокращение знаков. А в паре с китайским?

Китаисты, кто нибудь реально использует скоропись? Есть преимущества перед иероглифами?
2019.09.26
Ответить
2
А есть фотка? Прикрепите глянуть, пожалуйста.
Онлайн школа китайского языка Weinihao.ru
Мой Youtube канал про китайский язык
2019.09.26
Ответить
3
2019.09.26Пики-перья Наконец то попало мне в руки пособие по обучению переводческой скорописи.
Давно хотела научиться.
Но...
Открываю, смотрю на эти символы.
Мне одной кажется, что это какой то нелогичный бред? Линии-кружочки-стрелочки-волны-копья....WTF? Попытка создать искусственную пиктографику?
Согласна, для алфавитных языков реальное сокращение знаков. А в паре с китайским?

Китаисты, кто нибудь реально использует скоропись? Есть преимущества перед иероглифами?

когда чего то ожидайте, всегда так. Какой то не логический бред появляется, потом со времен поймете, почему так произошло! (в жизни часто так)
(Математика, отношение и т.д. и т.п.)
2019.09.27
Ответить
4
Пики-перья,
начнем с того, для чего нужна переводческая скоропись - для последовательного перевода речей
например, выступает оратор, делает доклад на 30-50 минут
никто не в состоянии запомнить, все, о чем говорится в докладе
тут и нужна переводческая скоропись
в ней записываются основные мысли, прецезионная информация - выжимка после обработки устного текста (сначала надо научиться выделять главное, существенное, это большая степень обработки исходного устного текста)
плюсы - есть вехи, опоры для памяти, при сноровке спокойно справляются с речами по 30-50 и более минут
минусы - есть авторы переводческой скорописи, которые наизобретали целую систему кружочков, значков, самолетиков - целую почти иероглифическую систему, заучивать и использовать которую создает дополнительную (и ненужную) нагрузку на память
кому это нужно, каждый переводчик под себя сам разрабатывает принципы своей системы скорописи, как ему будет удобно, берет удобные для себя элементы, принципы, что-то изобретает свое
переводческая скоропись сугубо индивидуальна
с этим и работают

если вам переводить отрывки по 5-7 минут, то, кроме точной информации, там и записывать особо нечего, следует полагаться на собственную краткосрочную память
Think for yourself, question authority
2019.09.27
Ответить
5
Скоропись актуальна при переводе больших объемов текстов.
Собственно не обязательно брать за основу то, что дается в пособии, можно самому составить систему знаков, с которой вам будет комфортно работать, и на мой взгляд нужно иметь в принципе хорошую память и воображение, логическое мышление, чтобы потом самому распознать с одного взгляда, что вы там зашифровали. Сначала ее нужно наработать, а потом нужна постоянная практика с ней. Это же получается своего рода шифровка с которой вы работаете.
Мне кажется с китайским языком это тоже работает, вернее с любым языком, если не делать привязку текстовой части, а именно к знакам как отображению тексту, то получается без разницы какой язык вы пытаетесь записать скорописью.
2019.09.27
Ответить
6
2019.09.27Opiate плюсы - есть вехи, опоры для памяти, при сноровке спокойно справляются с речами по 30-50 и более минут
минусы - есть авторы переводческой скорописи, которые наизобретали целую систему кружочков, значков, самолетиков - целую почти иероглифическую систему, заучивать и использовать которую создает дополнительную (и ненужную) нагрузку на память
кому это нужно, каждый переводчик под себя сам разрабатывает принципы своей системы скорописи, как ему будет удобно, берет удобные для себя элементы, принципы, что-то изобретает свое

Цитата:самому составить систему знаков, с которой вам будет комфортно работать, и на мой взгляд нужно иметь в принципе хорошую память и воображение, логическое мышление, чтобы потом самому распознать с одного взгляда, что вы там зашифровали. Сначала ее нужно наработать, а потом нужна постоянная практика с ней. Это же получается своего рода шифровка с которой вы работаете.

Не понимаю, для чего  надо каждому изобретать вИлосипед? Если отработанные приёмы собрать то и всем остальным легче работать и автоматически добавятся много новых примеров сокращения.  В итоге освобождается масса времени и более качественный перевод.
Где-то читал о сокращениях на лекциях студентам, но таких работ единицы.

Ооооочень похоже на появление новой письменности, но останется в зародыше без массовости.
2019.09.27
Ответить
7
2019.09.27Нясишю Не понимаю, для чего  надо каждому изобретать вИлосипед? Если отработанные приёмы собрать то и всем остальным легче работать и автоматически добавятся много новых примеров сокращения.

Для ситуаций когда ты считаешь нелогичными отработанные примеры и не можешь без напряжения запомнить. Своя система всегда лучше закладывается в память, чем чужой вИлосипед
Иди дальше...
2019.09.27
Ответить
8
Вся проблема в
Цитата:нелогичными отработанные примеры и не можешь без напряжения запомнить.
и нет выбора, какой пример тебе подойдёт.
Всякие сокращения до буквы и подсказки о расшифровке как бы стандартны.
Имеется в виду схемно-знаковые модели представления речи оратора, если правильно я сформулировал.
2019.09.27
Ответить
9
2019.09.27Opiate Пики-перья,
начнем с того, для чего нужна переводческая скоропись - для последовательного перевода речей
например, выступает оратор, делает доклад на 30-50 минут
никто не в состоянии запомнить, все, о чем говорится в докладе
тут и нужна переводческая скоропись
в ней записываются основные мысли, прецезионная информация - выжимка после обработки устного текста (сначала надо научиться выделять главное, существенное, это большая степень обработки исходного устного текста)
плюсы - есть вехи, опоры для памяти, при сноровке спокойно справляются с речами по 30-50 и более минут
минусы - есть авторы переводческой скорописи, которые наизобретали целую систему кружочков, значков, самолетиков - целую почти иероглифическую систему, заучивать и использовать которую создает дополнительную (и ненужную) нагрузку на память
кому это нужно, каждый переводчик под себя сам разрабатывает принципы своей системы скорописи, как ему будет удобно, берет удобные для себя элементы, принципы, что-то изобретает свое
переводческая скоропись сугубо индивидуальна
с этим и работают

если вам переводить отрывки по 5-7 минут, то, кроме точной информации, там и записывать особо нечего, следует полагаться на собственную краткосрочную память

Я в курсе, для чего она нужна.
Вам приходилось когда нибудь переводить речи по 30-50 минут?
Вы сами используете скоропись?

Я, в основном, перевожу последовательно. И видела скоропись китайских переводчиков. И во всех случаях она им жутко мешала, на мой взгляд. Очень снижает темп.
Для синхрона с китайским может есть какая то особая скоропись?
2019.09.27
Ответить
10
2019.09.27shche Скоропись актуальна при переводе больших объемов текстов.
Собственно не обязательно брать за основу то, что дается в пособии, можно самому составить систему знаков, с которой вам будет комфортно работать, и на мой взгляд нужно иметь в принципе хорошую память и воображение, логическое мышление, чтобы потом самому распознать с одного взгляда, что вы там зашифровали. Сначала ее нужно наработать, а потом нужна постоянная практика с ней. Это же получается своего рода шифровка с которой вы работаете.
Мне кажется с китайским языком это тоже работает, вернее с любым языком, если не делать привязку текстовой части, а именно к знакам как отображению тексту, то получается без разницы какой язык вы пытаетесь записать скорописью.

Для меня легко распознать с первого взгляда - иероглифы, ключи, ведь это уже стало привычной логикой.
Вот и думаю: стоит ли пытаться освоить предлагаемые кружочки, или ну их...
2019.09.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +