Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
"Я помогаю/что-то делаю, но взаимной помощи/ответных действий не получаю"
Или
"Я помогаю, но получаю лишь нож в спину"
别的说法也受欢迎
.
2019.09.27
Ответить
2
деморализатор, здравствуйте. Не совсем понятно, на что именно делается акцент - просто на неблагодарности?
Или же неразумности того, кому помогают ("рука руку моет", "сегодня ты мне, завтра я тебе")?
Или же на тщетности усилий ("игра не стоит свеч")?
2019.09.27
Ответить
3
薛曉, на неблагодарности. Типа я раздосадован данным событием
2019.09.27
Ответить
4
2019.09.27деморализатор 薛曉, на неблагодарности. Типа я раздосадован данным событием
То есть, что-то вроде "я к нему оком, а он ко мне боком" или "я его калачом, а он меня в спину кирпичом", правильно?
2019.09.27
Ответить
5
将恩仇报
2019.09.27
Ответить
6
薛曉, да
2019.09.27
Ответить
7
деморализатор, ну вот взгляните тут на БКРС:
兔死狗烹
鸟尽弓藏
饮水思源
Цитата:将恩仇报
wuying, ну это скорее "кусать кормящую руку", то есть не раздосадованность событием, а возмущение подлостью. Как вы считаете?
2019.09.27
Ответить
8
Так Ваши три тоже из той же оперы по контексту, как мне кажется. Есть еще такое 背後捅刀, или 刀刺在背 - в любом случае все от ситуации зависит. Подлость+/-событие
2019.09.27
Ответить
9
Цитата:три тоже из той же оперы по контексту
wuying, первые два - согласен. А вот 饮水思源 имеет более мягкий оттенок, не забывай, мол
Цитата:в любом случае все от ситуации зависит
Вообще да, золотые слова. Чем более полно ТС опишет ситуацию, тем больше вероятность подобрать адекватный фразеологизм
2019.09.27
Ответить
10
虽然我帮什么忙,回应还是背后捅刀

пословный перевод - более развернуто что-ли
2019.09.27
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »