1
добрый день! Вопрос в следующем: переводчик написал фамилию "Корянов" в свидетельстве о браке как "Koryanov", помимо китайский иероглифов, хотя в загран. паспорте фамилия указана как "Korianov". Т.е. есть несовпадение транслитерации буквы "Я" в первом и во втором случае.

Нужно понимать, стоит ли делать перевод еще раз, или как говорится "и так сойдет"? Потому что поидее на иероглифы переведено правильно. Smile У кого нибудь есть информация?

Заранее спасибо.
2019.10.16
ЛС Ответить
2
Конечно переделать. Потом у самих же китайцев может возникнуть вопрос, принадлежит ли свидетельство о браке и паспорт одному человеку, то есть вам. Вообще, на будущее, можно заранее просить перевести ваше имя как в паспорте.
2019.10.16
ЛС Ответить
3
спасибо за ответ!
2019.10.16
ЛС Ответить
4
Обязательно переделывайте! Будут придираться даже к не существующим ошибкам, на своей шкуре испытано.
2019.10.16
ЛС Ответить