1
вынесено

Обратил внимание, что некоторые иностранцы в китайской речи используют странную для меня вставку 你知道吗. Как я понимаю - это слово-паразит. Предполагаю, что от английского паразита "you know".
Это вкропление иностранного элемента в китайский язык? Или это оправданная китайская вставка? Пытался прислушаться к китайцам, но не слышу в их речи оной вставки.
Могу просто не слышать по той причине, что не обращаю внимания. Как например не обращаю внимания на маты в речи русских, но маты в речи китайцев, свободно говорящих по-русски, причём употреблённые очень по-русски маты, то бишь к месту и ко времени, почему-то заставляют обратить на себя внимание. Кстати, почему?

Какие чисто китайские слова-паразиты вы используете в своей китайской речи?
Я например очень чащу выражением 怎么说呢 (или частю? какой же сложный русский язык...). Также часто слышу это не только в речи иностранцев, но и китайцев!
Это если на русский перевести, то наверно лучше передать следующим выражением: "не знаю". Кстати, вот это самое "не знаю" (как вариант: ну там не знаю) я очень часто слышу сейчас по российскому телевидению и вообще в речи русских. Новенькое слово-паразит?
Я такого даже не произнесу, я просто начну делать "эээээ", да и в своём окружении своего поколения не слышу такого.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.10.23
ЛС Ответить
2
Chai,
>Это вкропление иностранного элемента
Это оно самое. Вкрапление.
>怎么说呢
Подумал, кажется, я стал по-русски чаще говорить "как сказать" не без китайского влияния.
2019.10.23
ЛС Ответить
3
2019.10.23Chai Какие чисто китайские слова-паразиты вы используете в своей китайской речи?
У меня 那个 иногда слишком много, ибо говорю быстрее, чем думаю.
И еще, наверное, это чисто мой паразит - 一般来说, которое в моей речи заменило все возможные варианты сказать "обычно"
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2019.10.23
ЛС Ответить
4
2019.10.23天虎 говорю быстрее, чем думаю.
из-за этого речь вообще завалена всякими вводными выражениями
2019.10.23
ЛС Ответить
5
у меня "就是。。”、 “哪个” и “怎么说呢” слова-паразиты в китайском 121
2019.10.23
ЛС Ответить
6
2019.10.23chin-tu-fat Chai,
>Это вкропление иностранного элемента
Это оно самое. Вкрапление.
Надо будет запомнить, вкрапление - от глагола "вкраплять", то есть делать/ставить крапины на чём-либо.
Я подумал, что здесь идёт чередование "а/о". Как в глаголе "кропить", то есть когда дождик кропит и накрапывает.

2019.10.23chin-tu-fat >怎么说呢
Подумал, кажется, я стал по-русски чаще говорить "как сказать" не без китайского влияния.

А у меня появилось вредное выражение-паразит "так сказать", которое я вставляю куда ни попадя. Сказалось изучение иностранных языков и этой вашей лингвистики. Выражение это просто перекочевало в русский язык, я как бы оправдываюсь за некорректный русский язык, выказываю этим свою неуверенность в подборе русских слов.
Уже боюсь этого выражения. Борюсь по мере возможности. При письме - в жизнь не употреблю.
Хотя щас взглянул на историю и всё-таки среди тыщщи своих сообщений откопал, 1 раз проскользнуло в письмо, совсем недавно:


Аж поёжило. Видимо уставший в тот день был, ну и мозг особо не думал о том, что пишу  41
2019.10.23
ЛС Ответить
7
Chai,
О вкраплениях. Очень давно я чуть-чуть преподавал русский китайцам. Так вот, у настоящей китайской преподавательницы была такая методическая "находка" - переводить русское "ведь" как 要知道. Поэтому переведенный с русского текст у них не то чтобы кишел, но время от времени неестественно разбивался этой вставочкой.
2019.10.24
ЛС Ответить
8
2019.10.23Беспощадная месть у меня "就是。。”、 “哪个” и “怎么说呢” слова-паразиты в китайском 121

然后 забыл
учётка стёрта.
2019.10.24
ЛС Ответить
9
2019.10.23Chai Обратил внимание, что некоторые иностранцы в китайской речи используют странную для меня вставку 你知道吗. Как я понимаю - это слово-паразит. Предполагаю, что от английского паразита "you know".
Это вкропление иностранного элемента в китайский язык? Или это оправданная китайская вставка? Пытался прислушаться к китайцам, но не слышу в их речи оной вставки.
Могу просто не слышать по той причине, что не обращаю внимания. Как например не обращаю внимания на маты в речи русских, но маты в речи китайцев, свободно говорящих по-русски, причём употреблённые очень по-русски маты, то бишь к месту и ко времени, почему-то заставляют обратить на себя внимание. Кстати, почему?

Какие чисто китайские слова-паразиты вы используете в своей китайской речи?
Я например очень чащу выражением 怎么说呢 (или частю? какой же сложный русский язык...). Также часто слышу это не только в речи иностранцев, но и китайцев!
Это если на русский перевести, то наверно лучше передать следующим выражением: "не знаю". Кстати, вот это самое "не знаю" (как вариант: ну там не знаю) я очень часто слышу сейчас по российскому телевидению и вообще в речи русских. Новенькое слово-паразит?
Я такого даже не произнесу, я просто начну делать "эээээ", да и в своём окружении своего поколения не слышу такого.
Представьте , что обращаясь к Вам собеседник будет каждую фразу завершать : "...понял , нет?..." Это - дунбеевская фраза - паразит , которую те же (более образованные ) дунбэйцы рекомендуют избегать.
2019.10.24
ЛС Ответить
10
2019.10.24Да еще вверх и Представьте , что обращаясь к Вам собеседник будет каждую фразу завершать : "...понял , нет?..." Это - дунбеевская фраза - паразит , которую те же (более образованные ) дунбэйцы рекомендуют избегать.

Слушайте, а когда китаец в конце предложение повторяет 对吧? Это значит типа "не так ли"?
2019.10.24
ЛС Ответить