Первый раз вижу такое исключение. Получается, это единственное исключение, когда не конкретные слова (一不), а случайное сочетание.
Наверняка Спешнев откуда-то переводил, а не сам сочинял. Если кто найдёт подтверждение, скиньте пожалуйста.
Первый раз вижу такое исключение. Получается, это единственное исключение, когда не конкретные слова (一不), а случайное сочетание. Наверняка Спешнев откуда-то переводил, а не сам сочинял. Если кто найдёт подтверждение, скиньте пожалуйста. 2019.11.04
По bu:
http://www.languagerealm.com/chinese/bu_pronunciation.php https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronu...D_.28b.C3.B9.29 Про смену тона hen, похоже, неверно: Tone sandhi rules at a glance When there are two 3rd tones (˨˩˦) in a row, the first syllable becomes 2nd tone (˧˥), and the second syllable becomes a half-3rd tone (˨˩). The half-3rd tone is a tone that only falls but does not rise. ex: 老鼠 (lǎoshǔ) becomes [lao˧˥ʂu˨˩] http://dictionary.sensagent.com/Standard_Mandarin/en-en/ 2019.11.04
А откуда материал взят? Очень уж странное изменение тона. Как правило, речь идёт о том, что когда подряд стоят два третьих тона, как уже сказали выше, первый из них превращается во второй. То есть должно быть: bu4 hen2 hao3
2019.11.05
2019.11.05
2019.11.04g1007 Спросил жену. Она на слух чётко восприняла как 恨, а не 很Я вот тоже в сомнении насколько это вообще соответствует действительности. Нужно будет найти и вслушаться или допрашивать кого-то. Возможно что-то супер редкое и Спешнев перевёл без примечания. Так-то у него всё по стандартным правилам, а тут такой интересный момент. 2019.11.05
Давно не заглядывала в учебники, но те, которые были изданы китайцами в Китае в 90-х годах, были в большое степени ориентированы на пекинскую речь и там было немало "пекинизмов", с которыми я потом за двадцать лет нигде больше не сталкивалась (и если я их употребляла, китайцы отмечали их как "пекинские словечки", а не как путунхуа). Рискну предположить, что и данный пример отражает старую произносительную норму Пекина (насколько помню, книга по фонетике была издана в 80 году на основе более ранних исследований Спешнева).
2019.11.05
2019.11.05бкрс O, Танода, написано же, что это исключение.Спешневым же не одна книга написана 2019.11.05
2019.11.05Танода Спешневым же не одна книга написанаПо умолчанию подразумевается "Фонетика КЯ", стр 109 2019.11.05
2019.11.05Quest Давно не заглядывала в учебники, но те, которые были изданы китайцами в Китае в 90-х годах, были в большое степени ориентированы на пекинскую речь и там было немало "пекинизмов", с которыми я потом за двадцать лет нигде больше не сталкивалась (и если я их употребляла, китайцы отмечали их как "пекинские словечки", а не как путунхуа). Рискну предположить, что и данный пример отражает старую произносительную норму Пекина (насколько помню, книга по фонетике была издана в 80 году на основе более ранних исследований Спешнева). Это вполне возможно. На предыдущей странице он именно это и пишет, про изменения 七 и 八: А тут ничего. Так что если правило неверное, скорее всего или недописал или в самом источнике не было, возможно, устарело. 2019.11.05
|