Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
   

Первый раз вижу такое исключение. Получается, это единственное исключение, когда не конкретные слова (一不), а случайное сочетание.

Наверняка Спешнев откуда-то переводил, а не сам сочинял. Если кто найдёт подтверждение, скиньте пожалуйста.
2019.11.04
Ответить
2
По bu:

http://www.languagerealm.com/chinese/bu_pronunciation.php
https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronu...D_.28b.C3.B9.29

Про смену тона hen, похоже, неверно:

Tone sandhi rules at a glance

When there are two 3rd tones (˨˩˦) in a row, the first syllable becomes 2nd tone (˧˥), and the second syllable becomes a half-3rd tone (˨˩). The half-3rd tone is a tone that only falls but does not rise.
ex: 老鼠 (lǎoshǔ) becomes [lao˧˥ʂu˨˩]


http://dictionary.sensagent.com/Standard_Mandarin/en-en/
2019.11.04
Ответить
3
Спросил жену. Она на слух чётко восприняла как 恨, а не 很
Может, это что-то диалектное?
2019.11.04
Ответить
4
А откуда материал взят? Очень уж странное изменение тона. Как правило, речь идёт о том, что когда подряд стоят два третьих тона, как уже сказали выше, первый из них превращается во второй. То есть должно быть: bu4 hen2 hao3
2019.11.05
Ответить
5
O, Танода, написано же, что это исключение.
Источник тоже написан - Спешнев

Вопрос в том, на сколько это соответствует действительности и какой китайский источник.
2019.11.05
Ответить
6
2019.11.04g1007 Спросил жену. Она на слух чётко восприняла как 恨, а не 很
Может, это что-то диалектное?
Я вот тоже в сомнении насколько это вообще соответствует действительности. Нужно будет найти и вслушаться или допрашивать кого-то.
Возможно что-то супер редкое и Спешнев перевёл без примечания. Так-то у него всё по стандартным правилам, а тут такой интересный момент.
2019.11.05
Ответить
7
Давно не заглядывала в учебники, но те, которые были изданы китайцами в Китае в 90-х годах, были в большое степени ориентированы на пекинскую речь и там было немало "пекинизмов", с которыми я потом за двадцать лет нигде больше не сталкивалась (и если я их употребляла, китайцы отмечали их как "пекинские словечки", а не как путунхуа). Рискну предположить, что и данный пример отражает старую произносительную норму Пекина (насколько помню, книга по фонетике была издана в 80 году на основе более ранних исследований Спешнева).
2019.11.05
Ответить
8
2019.11.05бкрс O, Танода, написано же, что это исключение.
Источник тоже написан - Спешнев

Вопрос в том, на сколько это соответствует действительности и какой китайский источник.
Спешневым же не одна книга написана
2019.11.05
Ответить
9
2019.11.05Танода Спешневым же не одна книга написана
По умолчанию подразумевается "Фонетика КЯ", стр 109
2019.11.05
Ответить
10
2019.11.05Quest Давно не заглядывала в учебники, но те, которые были изданы китайцами в Китае в 90-х годах, были в большое степени ориентированы на пекинскую речь и там было немало "пекинизмов", с которыми я потом за двадцать лет нигде больше  не сталкивалась (и если я их употребляла, китайцы отмечали их как "пекинские словечки", а не  как путунхуа). Рискну предположить, что и данный пример отражает старую произносительную норму Пекина (насколько помню, книга по фонетике была издана в 80 году на основе более ранних исследований Спешнева).


Это вполне возможно. На предыдущей странице он именно это и пишет, про изменения 七 и 八:

   

А тут ничего. Так что если правило неверное, скорее всего или недописал или в самом источнике не было, возможно, устарело.
2019.11.05
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »