2019.11.14
锅包肉 — гобажоу
Просветители просвещали просвещали да не выпросвещали. Так и тянет написать "привычно". 2019.11.14
Вот все пишут, что это система "стандартная", "унифицированная". А чем она стандартизована? Я не нашел соответствующего ГОСТа. На что может сослаться переводчик при возникновении споров?
2019.11.14
Maestro, в предисловии книги Концевича, указанной в статье, излагается ситуация с нормативами на 2001 год.
Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобрена Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном управлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция по русской передаче китайских географических названий» (М, 1983). Она стала обя- зательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции были Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был со- ставлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Прин- ципы передачи китайских географических названий нашли практическое претво- рение в географических картах, изданных в нашей стране. ... С целью унификации написаний китайских собственных имен, на- званий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секции общественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомст- венная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайских имен собственных и топонимов. ... В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Цен- ные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики ки- тайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целом получил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторых замечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изме- нились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка по данной тематике, которая была составлена ученым секретарем Комиссии А. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции. Возможно, с того времени было проведено дальнейшее формальное закрепление норм ТРТ. В любом случае, вы можете не волноваться - ТРТ является профессиональным стандартом в течение многих десятилетий, в профессиональной среде никому не придет в голову ее оспаривать. 2019.11.14
Да наплевать на то, как именно. Я согласен писать Шеньчжень, Шэньчжэнь, Шэнджэн и Шэнчжэн - глубоко параллельно. Готов склонять\не склонять Санья и тогдалие.
Единственное требование - чтобы были четкие нормативы, согласованные с Академией Наук обеих стран и закрепленные каким-то соглашением. Чтобы в случае разногласий был единый официальный источник. И лет за 20( при наличии такого источника) все рано или поздно придет к единому стандарту. Будет единый источник - не будет срачей. Любой хаос таки тяготеет к порядку. И самая тупая транскрипция, утвержденная официально - будет уже порядок.
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2019.11.14
|