1
Обсуждение «Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию»
2019.11.14
Ответить
2
Во! 赞
Наконец-то кто-то удосужился написать ликбез.

Емиф, вы?
2019.11.14
Ответить
3
锅包肉 — гобажоу
Просветители просвещали просвещали да не выпросвещали.
Так и тянет написать "привычно".
2019.11.14
Ответить
4
Вот все пишут, что это система "стандартная", "унифицированная". А чем она стандартизована? Я не нашел соответствующего ГОСТа. На что может сослаться переводчик при возникновении споров?
2019.11.14
Ответить
5
Maestro, в предисловии книги Концевича, указанной в статье, излагается ситуация с нормативами на 2001 год.

Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъемки и
картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК) была разработана и одобрена
Междуведомственной комиссией по географическим названиям при Главном
управлении геодезии и картографии при Совете министров СССР «Инструкция по
русской передаче китайских географических названий» (М, 1983). Она стала обя-
зательной для всех ведомств нашей страны. Составителями этой Инструкции были
Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова. На основе этой Инструкции ими же был со-
ставлен трехтомный «Словарь географических названий Китая» (М., 1982). Прин-
ципы передачи китайских географических названий нашли практическое претво-
рение в географических картах, изданных в нашей стране.
...
С целью унификации написаний китайских собственных имен, на-
званий и терминов в русском тексте примерно в те же годы при Секции
общественных наук Академии наук СССР была создана Междуведомст-
венная комиссия по проблемам передачи на русском языке китайских
имен собственных и топонимов.
...
В ходе дискуссии по Проекту были высказаны полезные замечания. Цен-
ные рекомендации, особенно по разделам Проекта в области фонетики ки-
тайского языка, были получены от С. Е. Яхонтова (ЛГУ). Проект в целом
получил высокую оценку, и было рекомендовано после учета некоторых
замечаний подготовить его к печати. Однако вскоре обстоятельства изме-
нились. Президиуму АН СССР потребовалась лишь краткая справка по
данной тематике, которая была составлена ученым секретарем Комиссии
А. Л. Семенас на основе моего Проекта инструкции.



Возможно, с того времени было проведено дальнейшее формальное закрепление норм ТРТ. В любом случае, вы можете не волноваться - ТРТ является профессиональным стандартом в течение многих десятилетий, в профессиональной среде никому не придет в голову ее оспаривать.
2019.11.14
Ответить
6
А мне понравилась статья! Спасибо автору Smile
2019.11.14
Ответить
7
Да наплевать на то, как именно. Я согласен писать Шеньчжень, Шэньчжэнь, Шэнджэн и Шэнчжэн - глубоко параллельно. Готов склонять\не склонять Санья и тогдалие.
Единственное требование - чтобы были четкие нормативы, согласованные с Академией Наук обеих стран и закрепленные каким-то соглашением. Чтобы в случае разногласий был единый официальный источник. И лет за 20( при наличии такого источника) все рано или поздно придет к единому стандарту.
Будет единый источник - не будет срачей. Любой хаос таки тяготеет к порядку. И самая тупая транскрипция, утвержденная официально - будет уже порядок.
Блог о куче формальностей и процедур
В связи с появлением первого фейкового аккаунта на бкрс, сообщения были не от меня. Мой аккаунт - vaily(латиницей), такой же адрес в ВК и контакты в блоге в подписи
2019.11.14
Ответить