11
Lady_Shanghai, Пусть объяснится хотя бы зачем ему эта «буквальная игра» на китайском с детьми, в чем смысл этого извращения.
百花齐放,百家争鸣
2019.11.19
Ответить
12
2019.11.19Lady_Shanghai Ветер, Ветер, не кипятитесь так. У меня была в Шанхае история, три года назад, когда мой старши сын готовился к первому классу китайской школы. И все мне стали очень советовать одну учительницу-студентку ( на последнем курсе училась), русскоговорящую.
Очень уж не верилось, но я решила попробовать.
А ребенок у меня здесь родился, всегда были местные няни, местные садики. Первый язык на котором он стал говорить - китайский.
Так вот, первый и последний "наш" (сын и она) урок закончился тем, что она мне сказала,  "простите, но у вашего сына странное произношение, я его НЕ понимаю совсем", на середине урока они просто перешли на русский язык.
Замечу еще раз, у моих детей первый язык китайский, они говорят как носители (эх, сама не смогла, ну хоть дети)...Если вы на них не смотрите, то не поймете, что они не китайцы.

После этого я поняла, какой это темный лес для родителей - китайский язык и учитель китайского..

Это прекрасно, что вы боретесь за эту профессию.

Для родителей это темный лес. Но преподаватель то должен сам хотя бы немного соображать и не выдумывать несуществующий язык.

Мне китайцы тоже пару раз говорили, что мол я на русском странно говорю, у меня акцент дескать не такой как у них в учебниках... 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️
2019.11.19
Ответить
13
Lady_Shanghai, ну Вы сами-то понимаете юмор ситуации: русская студентка готовит ребенка к китайской школе. Она сама в китайской школе не была, к чему она там подготовить может?... Тут любая китайская аишка, у которой есть свои дети, лучше бы справилась.
秀才不出门全知天下事
2019.11.19
Ответить
14
2019.11.19Siweida Lady_Shanghai, ну Вы сами-то понимаете юмор ситуации: русская студентка готовит ребенка к китайской школе. Она сама в китайской школе не была, к чему она там подготовить может?... Тут любая китайская аишка, у которой есть свои дети, лучше бы справилась.

Вот да. Крайне странная вещь.
Ну ладно, она могла иероглифы хотя бы объяснить ему на русском. А все остальное? 🤦‍♂️
2019.11.19
Ответить
15
2019.11.19Ветер Мне китайцы тоже пару раз говорили, что мол я на русском странно говорю, у меня акцент дескать не такой как у них в учебниках... 🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Хаха. Я недавно переводила китаянке научную статью про православные иконы с китайского на русский, она меня поправляла и пыталась со мной спорить 14
2019.11.19
Ответить
16
2019.11.19Siweida Хаха. Я недавно переводила китаянке научную статью про православные иконы с китайского на русский, она меня поправляла и пыталась со мной спорить 14

Вообще это возможно, что китаец может некоторые вещи уточнять в вашем переводе, но для этого он должен знать сферу лучше вас и указывать на фактические ошибки.
Но последнее слово должно оставаться за носителем, так как он точно знает как говорят а как нет.

Особенно в сфере стилистики и грамматики.
2019.11.19
Ответить
17
2019.11.19Siweida Lady_Shanghai, ну Вы сами-то понимаете юмор ситуации: русская студентка готовит ребенка к китайской школе. Она сама в китайской школе не была, к чему она там подготовить может?... Тут любая китайская аишка, у которой есть свои дети, лучше бы справилась.

Опережу камни, она очень искала себе "практику", училась на учителя китайского, или, как это правильно. И тут "идеальная жертва", мой сын. Практикуйся - не хочу.
Вот на первом "уроке" все и стало понятно.
Что легко втирать китайский только приехавшим иностранцам в китай с детьми. И невозможно, тем, для кого это главный язык.
Я бы и продолжала с нщй уроки (чтобы девочке помочь набраться опыта), но фраза "я не понимаю его китайский" - поставила точку.
Моя жизнь - мои правила. Следите за собой...
2019.11.19
Ответить
18
2019.11.19Lady_Shanghai Я бы и продолжала с нщй уроки (чтобы девочке помочь набраться опыта), но фраза "я не понимаю его китайский" - поставила точку.

Ну блин, это уже благотворительность, а не обучение. Вспоминается француз, выписанный для обучения Петруши Гринева в "Капитанской дочке": "Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом."  14

2019.11.19Ветер Вообще это возможно, что китаец может некоторые вещи уточнять в вашем переводе, но для этого он должен знать сферу лучше вас и указывать на фактические ошибки.
Но последнее слово должно оставаться за носителем, так как он точно знает как говорят а как нет.
Носитель русского языка, выросший в православной культуре и китаец, прочитавший по православию и русской истории пару книжек, чтобы написать статью. Ну, кому тут кого поправлять?..  1
Фактические ошибки были типа "我感觉,应该写Федор Иванович而不是Федор Иоаннович". Тут кроме "бля" я ничего не могу добавить.
2019.11.19
Ответить
19
2019.11.19Siweida Тут любая китайская аишка, у которой есть свои дети, лучше бы справилась.

С китайской "любой" аишкой у меня была история в это же время. Сын в первом классе и я беру к себе "училку начальных классов в прошлом" - как аи, из ооооочень далекой деревни, но живет 10+ лет в шанхае, как 保姆. Она наша аи и плюс, помогает делать уроки сыну. Первый класс. Сама она из ооооочень деревни.
И вот, что самое интересное - все Д/З с пхинином - это были самые двоешные оценки, всегда был самый низкий балл. Но она же помогала...
Потом она сказала, а я пхинина НЕ ЗНАЮ совсем. Я не знаю, как ему учить. В мое время его НЕ было...
Зато прекрасно владела словарем. Я научилась пользоваться от нее.
2019.11.19
Ответить
20
2019.11.19Lady_Shanghai Потом она сказала, а я пхинина НЕ ЗНАЮ совсем. Я не знаю, как ему учить. В мое время его НЕ было...
Зато прекрасно владела словарем. Я научилась пользоваться от нее.

А вот это я не только у аишек видела, кстати. Забывается, видимо, нахрена китайцам пхинин?...
2019.11.19
Ответить