Привет, друзья! 
Продолжаю готовить своё пилигримство в сторону Китая, с большим боем, но всё же удалось пробиться с некитайским номером телефона в WeChat, поэтому начал потихоньку общаться с китайцами, соответственно, стал актуален вопрос преобразования моего имени Андрей в китайские иероглифы.
Википедия даёт вполне однозначную трактовку в виде:
安德烈
Не знаю, насколько можно фонетически доверять Google.Translate и Microsoft Bing, но Ān dé liè меня не совсем устраивает, т.к. оно ближе к английскому виду имени Andrew, ровно как и 安德鲁 Āndélǔ
Теряется "Й" на конце.
В некоторых китайских переводчиках обнаружил ещё такой вариант:
安德肋 ān dé lèi Andrew (Catholic transliteration);
also 安德鲁 (Protestant transliteration)
Собственно, вот этот вариант 安德肋 меня весьма заинтересовал, так как фонетически в ān dé lèi прослеживается звук Й в конце, гугловская китаянка, во всяком случае, его чётко произносит
Плюс тематически я перевёл иероглифы 安德肋, получилось Жизнерадостное (умиротворенное) великодушное (немецкое) ребро, что меня вроде бы вполне устраивает
Просьба экспертов-китаистов прокомментировать, можно ли и целесообразно ли использовать 安德肋 для имени Андрей.
Буду премного благодарен

Продолжаю готовить своё пилигримство в сторону Китая, с большим боем, но всё же удалось пробиться с некитайским номером телефона в WeChat, поэтому начал потихоньку общаться с китайцами, соответственно, стал актуален вопрос преобразования моего имени Андрей в китайские иероглифы.
Википедия даёт вполне однозначную трактовку в виде:
安德烈
Не знаю, насколько можно фонетически доверять Google.Translate и Microsoft Bing, но Ān dé liè меня не совсем устраивает, т.к. оно ближе к английскому виду имени Andrew, ровно как и 安德鲁 Āndélǔ
Теряется "Й" на конце.
В некоторых китайских переводчиках обнаружил ещё такой вариант:
安德肋 ān dé lèi Andrew (Catholic transliteration);
also 安德鲁 (Protestant transliteration)
Собственно, вот этот вариант 安德肋 меня весьма заинтересовал, так как фонетически в ān dé lèi прослеживается звук Й в конце, гугловская китаянка, во всяком случае, его чётко произносит

Плюс тематически я перевёл иероглифы 安德肋, получилось Жизнерадостное (умиротворенное) великодушное (немецкое) ребро, что меня вроде бы вполне устраивает

Просьба экспертов-китаистов прокомментировать, можно ли и целесообразно ли использовать 安德肋 для имени Андрей.
Буду премного благодарен
