+
1
Привет, друзья!  1

Продолжаю готовить своё пилигримство в сторону Китая, с большим боем, но всё же удалось пробиться с некитайским номером телефона в WeChat, поэтому начал потихоньку общаться с китайцами, соответственно, стал актуален вопрос преобразования моего имени Андрей в китайские иероглифы.

Википедия даёт вполне однозначную трактовку в виде:
安德烈
Не знаю, насколько можно фонетически доверять Google.Translate и Microsoft Bing, но Ān dé liè меня не совсем устраивает, т.к. оно ближе к английскому виду имени Andrew, ровно как и 安德鲁 Āndélǔ
Теряется "Й" на конце.

В некоторых китайских переводчиках обнаружил ещё такой вариант:
安德肋 ān dé lèi Andrew (Catholic transliteration);
also 安德鲁 (Protestant transliteration)

Собственно, вот этот вариант 安德肋 меня весьма заинтересовал, так как фонетически в ān dé lèi прослеживается звук Й в конце, гугловская китаянка, во всяком случае, его чётко произносит  14

Плюс тематически я перевёл иероглифы 安德肋, получилось Жизнерадостное (умиротворенное) великодушное (немецкое) ребро, что меня вроде бы вполне устраивает  21

Просьба экспертов-китаистов прокомментировать, можно ли и целесообразно ли использовать 安德肋 для имени Андрей.

Буду премного благодарен  58
15д
Ответить
2
Versho, как вам нравится, так и представляейтесь китайцам, они так Вас и будут называть.
15д
Ответить
3
Аналогичная тема: «Помогите найти имя похожее на Кирилл, Киря, Кира».
Решение тут: 俄语姓名译名手册 Агентство Синьхуа (ред.) Словарь-справочник по переводу русских имен и фамилий на китайский язык

   

От себя добавлю: называйте себя как хотите. Но однажды может встать вопрос, как написать в документах. И если в документах и в жизни имена разные, это иногда приносит неудобства. Поэтому, желательно по-возможности использовать подобные справочники, чтобы закрепить написание своего имени раз и навсегда.
15д
Ответить
4
15дVersho можно ли и целесообразно ли использовать 安德肋 для имени Андрей.

Можно. Только для тех китайцев, которые общаются с русскими, интересуются страной и тп, 安得烈 привычнее, наверное. (тайваньская писательница 龙应台 так назвала своего старшего сына, правда, муж у неё был немец)
Ещё можно 安德雷

Или 安迪, чем проще (короче), тем лучше
15д
Ответить
5
保罗, Лёлят, сарма,
спасибо за пояснения. С точки зрения написания более-менее понятно.

А как быть с произношением для китайцев? Фонетически какой иероглиф больше подходит для "Й" на конце 烈 или 鲁 или всё же 肋?

Одно дело, если я услышу при обращение ко мне Ан-де-ли или Ан-де-лю могу и не понять, а вот Ан-де-лей всё же максимально близко за исключение "Р" 21
14д
Ответить
6
Да хоть 啊呢的日类
14д
Ответить
7
14дVersho Одно дело, если я услышу при обращение ко мне Ан-де-ли или Ан-де-лю могу и не понять, а вот Ан-де-лей всё же максимально близко за исключение "Р"  21

К любому варианту Вы мгновенно привыкните. Можно назвать себя любым китайским именем (安志, 季萌, 黎明 ...) с тем же эффектом. Многие так и делают: выбирают привычные для страны пребывания имена, отсюда обилие в России китайцев-Саш, Зой и, кстати, Андреев))) Как правило, выбирают просто благозвучные и простые, а не созвучные с именем, данным при рождении.

Если же ожидается что-то официальное с документами, как сказал Лёлят, спокойней придержаться рекомендуемого 安德烈
14д
Ответить
+