<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Цитата:встречается ещё в "Луньюэ", тексте, если так можно выразиться, "вэньяннее" некуда, достаточно вспомнить известную максиму 「己所不欲,勿施於人」.
Да уж...

Мы все байдили помаленьку;
На сердце руку положа,
Нас удивишь цитатой 孔子,
Как голой жопою - ежа!


Так то и в Повести временных лет можно встретить буквы а, б, в, г. И что, "абырвалг" - это древнерусский?
2019.12.07
ЛС Ответить
22
2019.12.07便困 На сердце руку положа
- эт' вряд ли. Тут, скорее, "хрен на учебник положа".
2019.12.07
ЛС Ответить
23
2019.12.07Parker Угу. И теперь имело бы смысл (на самом деле нет) покопаться в семантике как 急事, так и 緊要 - чёт по приведённым примерам у меня бааальшие сомнения в правильности употребления, найти нормальные слова, подставить их - и вуаля, набор по переводу очередной цитаты Джейсона Стэтэма готов! БКРС СИЛА!

Обратите внимание - даже, например, Папахуху, многолетний энтузиаст вэньяня, каждый раз, когда что то на нем пишет, сопровождает написанное дисклеймером - это лаовайская графомания, не относитесь серьёзно.

要 вполне сойдет и встречается в источниках, а вот "срочное"... на вскидку и не скажу.
2019.12.07
ЛС Ответить
24
2019.12.07Вл. Самошин Parker, а как Вы это определили?
Ну, как говорится:

Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.
Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям
2019.12.07
ЛС Ответить
25
2019.12.07Parker Угу. И теперь имело бы смысл (на самом деле нет) покопаться в семантике как 急事, так и 緊要 - чёт по приведённым примерам у меня бааальшие сомнения в правильности употребления, найти нормальные слова, подставить их - и вуаля, набор по переводу очередной цитаты Джейсона Стэтэма готов! БКРС СИЛА!
Parker, извините, не понял Вас. Вы хотите сказать, что во фразе 「緊要事須評議」 слово 緊要 не означает важный, насущный? И что в целом эта фраза не означает "обсуждать насущные дела"? А фраза「錢是急事爾」не означает "деньги – это суета, и только"? Или Вы считаете, что в переводе той фразы, которую просил перевести ТС, должны быть использованы только слова, встречающиеся в текстах на классическом вэньяне? Но такое требование несправедливо…
А БКРС – это действительно сила! Огромное спасибо тем, кто создал этот ресурс!
Цитата:Обратите внимание - даже, например, Папахуху, многолетний энтузиаст вэньяня, каждый раз, когда что то на нем пишет, сопровождает написанное дисклеймером - это лаовайская графомания, не относитесь серьёзно.
А разве ТС утверждал, что фраза, которую он попросил перевести на вэньянь – это цитата из некоего русского философского трактата?
2019.12.08
ЛС Ответить
26
2019.12.07便困 Так то и в Повести временных лет можно встретить буквы а, б, в, г. И что, "абырвалг" - это древнерусский?
便困, не могли бы пояснить Вашу мысль? То есть, Вы считаете, что фраза「己所不欲,勿施於人」написана не на вэньяне? Я Вас правильно понял?
2019.12.08
ЛС Ответить
27
2019.12.07便困 Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям
Ну, зачем же так обобщать? И среди первых были те, кто допускал ошибки в переводах, и среди вторых есть те, кто их не совершает. Вы, кстати, себя самого, к какой категории относите, к первой или ко второй?
2019.12.08
ЛС Ответить
28
Вл. Самошин, хорошо, что у вас есть чувство юмора, Володя
2019.12.08
ЛС Ответить
29
2019.12.07便困 Ну, как говорится:

Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.
Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям

有道理。
Профессиональный безработный.
Жду у моря погоды и воду под лежачий камень.
Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть.
По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240.

我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子

2019.12.08
ЛС Ответить
30
мне кажется, можно перевести как 要事不急,急事不要, но в практике в разговорной речи сейчас говорят как 做要事不做急事(делайте то, что важное, а не то, что срочно), в вэньянь есть вариант вольного перевода как 遇事不急 处事不燥 (не спешите на внезапные\срочные дела, а вести дела нормально)
2019.12.06Иногда живут бездомные Помогите пожалуйста! Как можно перевести на классический вэньян фразу "Все что важно - не срочно. Все что срочно - суета"
Один из вариантов - 所緊要急事,所急事是塵事. Все ли здесь нормально с точки зрения вэньян?
Заранее всем спасибо!
2019.12.09
Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎