2019.12.07Parker Угу. И теперь имело бы смысл (на самом деле нет) покопаться в семантике как 急事, так и 緊要 - чёт по приведённым примерам у меня бааальшие сомнения в правильности употребления, найти нормальные слова, подставить их - и вуаля, набор по переводу очередной цитаты Джейсона Стэтэма готов! БКРС СИЛА!
Обратите внимание - даже, например, Папахуху, многолетний энтузиаст вэньяня, каждый раз, когда что то на нем пишет, сопровождает написанное дисклеймером - это лаовайская графомания, не относитесь серьёзно.
要 вполне сойдет и встречается в источниках, а вот "срочное"... на вскидку и не скажу.
Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.
Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям
2019.12.07Parker Угу. И теперь имело бы смысл (на самом деле нет) покопаться в семантике как 急事, так и 緊要 - чёт по приведённым примерам у меня бааальшие сомнения в правильности употребления, найти нормальные слова, подставить их - и вуаля, набор по переводу очередной цитаты Джейсона Стэтэма готов! БКРС СИЛА!
Parker, извините, не понял Вас. Вы хотите сказать, что во фразе 「緊要事須評議」 слово 緊要 не означает важный, насущный? И что в целом эта фраза не означает "обсуждать насущные дела"? А фраза「錢是急事爾」не означает "деньги – это суета, и только"? Или Вы считаете, что в переводе той фразы, которую просил перевести ТС, должны быть использованы только слова, встречающиеся в текстах на классическом вэньяне? Но такое требование несправедливо…
А БКРС – это действительно сила! Огромное спасибо тем, кто создал этот ресурс!
Цитата:Обратите внимание - даже, например, Папахуху, многолетний энтузиаст вэньяня, каждый раз, когда что то на нем пишет, сопровождает написанное дисклеймером - это лаовайская графомания, не относитесь серьёзно.
А разве ТС утверждал, что фраза, которую он попросил перевести на вэньянь – это цитата из некоего русского философского трактата?
2019.12.07便困 Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям
Ну, зачем же так обобщать? И среди первых были те, кто допускал ошибки в переводах, и среди вторых есть те, кто их не совершает. Вы, кстати, себя самого, к какой категории относите, к первой или ко второй?
Советский китаист - слегка пьян, до синевы выбрит и всегда мог отличить Яхонтова от Ян Хин-шуна.
Российский китаист - слегка выбрит, до синевы пьян и иногда может отличить вэньянь от том ям
有道理。
Профессиональный безработный.
Жду у моря погоды и воду под лежачий камень.
Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть.
По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240.
мне кажется, можно перевести как 要事不急,急事不要, но в практике в разговорной речи сейчас говорят как 做要事不做急事(делайте то, что важное, а не то, что срочно), в вэньянь есть вариант вольного перевода как 遇事不急 处事不燥 (не спешите на внезапные\срочные дела, а вести дела нормально)
2019.12.06Иногда живут бездомные Помогите пожалуйста! Как можно перевести на классический вэньян фразу "Все что важно - не срочно. Все что срочно - суета"
Один из вариантов - 所緊要急事,所急事是塵事. Все ли здесь нормально с точки зрения вэньян?
Заранее всем спасибо!