2019.12.06Parker Иногда живут бездомные, это не вэньянь.
Parker, а как Вы это определили? Слова́, вроде бы, вполне себе могли встречаться и в текстах на вэньяне...
Например, иероглиф 所 (равно как и 不), встречается ещё в "Луньюэ", тексте, если так можно выразиться, "вэньяннее" некуда, достаточно вспомнить известную максиму 「己所不欲,勿施於人」.
Слово 緊要 встречается, например, у сунского (960 - 1279) Чжао Чан-цина, в одном из его
цы: 「緊要事須評議」.
Слово 急事 встречается, например, в одном из стихотворений танского (618 - 907) Хань Шаня: 「願君似今日,錢是急事爾」.
Слово 塵事мы видим, например, в стихотворении Тао Юань-мина (365 – 427): 「閑居三十載,遂與塵事冥」.
Есть какие-то грамматические ошибки (с учётом исправления, которое внёс в эти фразы
Иногда живут бездомные?)
P.S. Не подумайте, что оспариваю Ваше утверждение, просто хотелось бы для себя разобраться.