31. Межъязычные конверсии
31.0. ВВЕДЕНИЕ
Межъязычные конверсии – это не то же самое, что переводы. При межъязычных конверсиях, как мы выясним ниже, мы имеем дело с базовыми, совершаемыми по правилам, лингвистическими операциями, которые имеют отношение к преобразованию текста на одном языке в текст на другом – в приемлемой форме. Переводы, с другой стороны, включают расширенный процесс художественного творчества и создания вариантов, продолжающегося до того момента, когда переведённые тексты отшлифуются до надлежащей и приемлемой формы репрезентации оригинала.
В нашем специфичном контексте под межъязычными конверсиями мы понимаем, конечно, словесную или язычную конверсию с английского языка на китайский или наоборот, а также базовые правила, которые управляют такими операциями.
Для иллюстрации наших положений мы начнём с экстремального примера из китайской поэзии – ради возможности подчеркнуть различие, существующее между межъязычной конверсией и переводом:
Стихотворение Воспевая гусей (咏鹅 Yǒng é), поэта Танской династии VII в. Ло Биньвана (骆宾王):
***
鹅, 鹅, 鹅 é, é, é
曲项向天歌 qū xiàng xiàng tiān gē
白毛浮绿水 bái máo fú lǜ shuǐ
红掌波清波 hóng zhǎng bō qīng bō
***
Минимальная, но приемлемая межъязыковая конверсия, которая более или менее следует грамматическим схемам оригинала и порядку слов, имела бы вид:
***
Гуси, гуси, гуси:
Их изогнутые шеи поют небесам:
Их белые перья плывут по зелёной воде,
А их красные лапки толкая, делают чёткую рябь.
***
Другая возможная конверсия, использующая дополнительные синтаксические конструкции свойственные английскому языку, может быть такой:
***
Geese, geese, geese -
They sing with their serpentine necks stretched towards the skies,
Their white feathers floating on green waters,
And their red feet pushing clear ripples.
***
Или для русского языка:
***
Гуси! Гуси! Гуси залетели в пруд,
Шейки-змейки выгнут,
Небу хрипло-громко песню запоют.
На зелёной ряске волны рябью побегут:
Лапкой ало-красной, как веслом, гребут!
В белоперье снежном, словно пух, плывут!
***
В случае, если мы будем более или менее придерживаться формата оригинала – последовательности конструкций с глаголом-сказуемым, аналогичным конструкциям китайского языка (хотя всё равно нам придётся вводить предлоги, артикли и детерминаторы), как мы сделали в первой конверсии, или же если (как во второй конверсии) мы прибегнем к более сложному английскому формату, развёртывая структуры, характерные для английского языка (абсолютные конструкции, предложные или причастные группы), всё равно мы будем вынуждены вводить приёмы, которые являются особенностью английского языка ( детерминаторы, союзы, союзные слова).
Несмотря на тот факт, что и китайский, и английский язык являются SVO-языками, принципы организации и детали выражения, присущие их поверхностным структурам, на самом деле различаются. Мы приведём примеры этих различий в последующих параграфах.
Однако, прежде чем закончить с нашим стихотворением, мы предложим намного более продвинутый перевод:
Здесь, пытаясь выразить то, что чувствует поэт по отношению к гусям, мы ввели свои собственные стилистические метки: четырёхстопный скачущий ритм, использование апострофы (риторической фигуры), использование образов, привычно связываемых с гусями (proudly, poised и пр.), эхообразная аллитерация чередования в bundles of feathers и bobbing and floating, консонанс между bundle и paddle, последовательная эвфония, производимая повторяющимся звуком [p] в словах proudly, poised, paddle, propel, transparent и ripples, а также [s] или [z] в geese, sinuous, stretch, sing, poised, themselves, bundles, feathers, waters, skies, ripples и т. д. Кроме того, стихотворению придаётся форма плывущего гуся (пр1).
Вот чему наш перевод служит фактически иллюстрацией: стилистический выбор каждого отдельного переводчика может иметь результатом нечто очень непохожее на лингвистическую конверсию (конверсию языка).
А теперь сделаем обзор отличительных синтаксических особенностей английского и китайского языка и рассмотрим, как их можно примирить. В нашем рассмотрении мы будем следовать условному соглашению и использовать перевод слов произвольно, независимо от того различения, только что сделанного нами. Начнём с общего организующего принципа, свойственного китайскому и английскому языку.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) Что касается графического оформления перевода стихотворения, мы обязаны им Джону Холландеру, а конкретно его стихотворению о лебеде и его отражении в воде. См. Reading Poetry – an Introduction by Tom Furniss & Michael Bath (1966), Cornwall: Prentice Hall.
31.0. ВВЕДЕНИЕ
Межъязычные конверсии – это не то же самое, что переводы. При межъязычных конверсиях, как мы выясним ниже, мы имеем дело с базовыми, совершаемыми по правилам, лингвистическими операциями, которые имеют отношение к преобразованию текста на одном языке в текст на другом – в приемлемой форме. Переводы, с другой стороны, включают расширенный процесс художественного творчества и создания вариантов, продолжающегося до того момента, когда переведённые тексты отшлифуются до надлежащей и приемлемой формы репрезентации оригинала.
В нашем специфичном контексте под межъязычными конверсиями мы понимаем, конечно, словесную или язычную конверсию с английского языка на китайский или наоборот, а также базовые правила, которые управляют такими операциями.
Для иллюстрации наших положений мы начнём с экстремального примера из китайской поэзии – ради возможности подчеркнуть различие, существующее между межъязычной конверсией и переводом:
Стихотворение Воспевая гусей (咏鹅 Yǒng é), поэта Танской династии VII в. Ло Биньвана (骆宾王):
***
鹅, 鹅, 鹅 é, é, é
曲项向天歌 qū xiàng xiàng tiān gē
白毛浮绿水 bái máo fú lǜ shuǐ
红掌波清波 hóng zhǎng bō qīng bō
***
Минимальная, но приемлемая межъязыковая конверсия, которая более или менее следует грамматическим схемам оригинала и порядку слов, имела бы вид:
***
Гуси, гуси, гуси:
Их изогнутые шеи поют небесам:
Их белые перья плывут по зелёной воде,
А их красные лапки толкая, делают чёткую рябь.
***
Другая возможная конверсия, использующая дополнительные синтаксические конструкции свойственные английскому языку, может быть такой:
***
Geese, geese, geese -
They sing with their serpentine necks stretched towards the skies,
Their white feathers floating on green waters,
And their red feet pushing clear ripples.
***
Или для русского языка:
***
Гуси! Гуси! Гуси залетели в пруд,
Шейки-змейки выгнут,
Небу хрипло-громко песню запоют.
На зелёной ряске волны рябью побегут:
Лапкой ало-красной, как веслом, гребут!
В белоперье снежном, словно пух, плывут!
***
В случае, если мы будем более или менее придерживаться формата оригинала – последовательности конструкций с глаголом-сказуемым, аналогичным конструкциям китайского языка (хотя всё равно нам придётся вводить предлоги, артикли и детерминаторы), как мы сделали в первой конверсии, или же если (как во второй конверсии) мы прибегнем к более сложному английскому формату, развёртывая структуры, характерные для английского языка (абсолютные конструкции, предложные или причастные группы), всё равно мы будем вынуждены вводить приёмы, которые являются особенностью английского языка ( детерминаторы, союзы, союзные слова).
Несмотря на тот факт, что и китайский, и английский язык являются SVO-языками, принципы организации и детали выражения, присущие их поверхностным структурам, на самом деле различаются. Мы приведём примеры этих различий в последующих параграфах.
Однако, прежде чем закончить с нашим стихотворением, мы предложим намного более продвинутый перевод:
Здесь, пытаясь выразить то, что чувствует поэт по отношению к гусям, мы ввели свои собственные стилистические метки: четырёхстопный скачущий ритм, использование апострофы (риторической фигуры), использование образов, привычно связываемых с гусями (proudly, poised и пр.), эхообразная аллитерация чередования в bundles of feathers и bobbing and floating, консонанс между bundle и paddle, последовательная эвфония, производимая повторяющимся звуком [p] в словах proudly, poised, paddle, propel, transparent и ripples, а также [s] или [z] в geese, sinuous, stretch, sing, poised, themselves, bundles, feathers, waters, skies, ripples и т. д. Кроме того, стихотворению придаётся форма плывущего гуся (пр1).
Вот чему наш перевод служит фактически иллюстрацией: стилистический выбор каждого отдельного переводчика может иметь результатом нечто очень непохожее на лингвистическую конверсию (конверсию языка).
А теперь сделаем обзор отличительных синтаксических особенностей английского и китайского языка и рассмотрим, как их можно примирить. В нашем рассмотрении мы будем следовать условному соглашению и использовать перевод слов произвольно, независимо от того различения, только что сделанного нами. Начнём с общего организующего принципа, свойственного китайскому и английскому языку.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) Что касается графического оформления перевода стихотворения, мы обязаны им Джону Холландеру, а конкретно его стихотворению о лебеде и его отражении в воде. См. Reading Poetry – an Introduction by Tom Furniss & Michael Bath (1966), Cornwall: Prentice Hall.