1 2 >>> + 🔎
1
31. Межъязычные конверсии

31.0. ВВЕДЕНИЕ

Межъязычные конверсии – это не то же самое, что переводы. При межъязычных конверсиях, как мы выясним ниже, мы имеем дело с базовыми, совершаемыми по правилам, лингвистическими операциями, которые имеют отношение к преобразованию текста на одном языке в текст на другом – в приемлемой форме. Переводы, с другой стороны, включают расширенный процесс художественного творчества и создания вариантов, продолжающегося до того момента, когда переведённые тексты отшлифуются до надлежащей и приемлемой формы репрезентации оригинала.
В нашем специфичном контексте под межъязычными конверсиями мы понимаем, конечно, словесную или язычную конверсию с английского языка на китайский или наоборот, а также базовые правила, которые управляют такими операциями.
Для иллюстрации наших положений мы начнём с экстремального примера из китайской поэзии – ради возможности подчеркнуть различие, существующее между межъязычной конверсией и переводом:

Стихотворение Воспевая гусей (咏鹅 Yǒng é), поэта Танской династии VII в. Ло Биньвана (骆宾王):
***
鹅, 鹅, 鹅      é, é, é
曲项向天歌    qū xiàng xiàng tiān gē
白毛浮绿水    bái máo fú lǜ shuǐ
红掌波清波    hóng zhǎng bō qīng bō
***
Минимальная, но приемлемая межъязыковая конверсия, которая более или менее следует грамматическим схемам оригинала и порядку слов, имела бы вид:
***
Гуси, гуси, гуси:
Их изогнутые шеи поют небесам:
Их белые перья плывут по зелёной воде,
А их красные лапки толкая, делают чёткую рябь.
***
Другая возможная конверсия, использующая дополнительные синтаксические конструкции свойственные английскому языку, может быть такой:
***
Geese, geese, geese -
They sing with their serpentine necks stretched towards the skies,
Their white feathers floating on green waters,
And their red feet pushing clear ripples.
***
Или для русского языка:
***
Гуси! Гуси! Гуси залетели в пруд,
Шейки-змейки выгнут,
Небу хрипло-громко песню запоют.
На зелёной ряске волны рябью побегут:
Лапкой ало-красной, как веслом, гребут!
В белоперье снежном, словно пух, плывут!
***
В случае, если мы будем более или менее придерживаться формата оригинала – последовательности конструкций с глаголом-сказуемым, аналогичным конструкциям китайского языка (хотя всё равно нам придётся вводить предлоги, артикли и детерминаторы), как мы сделали в первой конверсии, или же если (как во второй конверсии) мы прибегнем к более сложному английскому формату, развёртывая структуры, характерные для английского языка (абсолютные конструкции, предложные или причастные группы), всё равно мы будем вынуждены вводить приёмы, которые являются особенностью английского языка ( детерминаторы, союзы, союзные слова).
Несмотря на тот факт, что и китайский, и английский язык являются SVO-языками, принципы организации и детали выражения, присущие их поверхностным структурам, на самом деле различаются. Мы приведём примеры  этих различий в последующих параграфах.
Однако, прежде чем закончить с нашим стихотворением, мы предложим намного более продвинутый перевод:


Здесь, пытаясь выразить то, что чувствует поэт по отношению к гусям, мы ввели свои собственные стилистические метки:  четырёхстопный скачущий ритм, использование апострофы (риторической фигуры), использование образов, привычно связываемых с гусями (proudly, poised и пр.), эхообразная аллитерация чередования в bundles of feathers и bobbing and floating, консонанс между bundle и paddle, последовательная эвфония, производимая повторяющимся звуком [p] в словах proudly, poised, paddle, propel, transparent и ripples, а также [s] или [z] в geese, sinuous, stretch, sing, poised, themselves, bundles, feathers, waters, skies, ripples и т. д. Кроме того, стихотворению придаётся форма плывущего гуся (пр1).
Вот чему наш перевод служит фактически иллюстрацией: стилистический выбор каждого отдельного переводчика может иметь результатом нечто очень непохожее на лингвистическую конверсию (конверсию языка).
А теперь сделаем обзор отличительных синтаксических особенностей английского и китайского языка и рассмотрим, как их можно примирить. В нашем рассмотрении мы будем следовать условному соглашению и использовать перевод слов произвольно, независимо от того различения, только что сделанного нами. Начнём с общего организующего принципа, свойственного китайскому и английскому языку.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*1) Что касается графического оформления перевода стихотворения, мы обязаны им Джону Холландеру, а конкретно его стихотворению о лебеде и его отражении в воде. См. Reading Poetry – an Introduction  by Tom Furniss & Michael Bath (1966), Cornwall: Prentice Hall.
2019.12.29
Тема Ответить
2
А почему "Гусь", а не "Лебедь" например? Раз все остальное переводчики под свой лад для красивости переводят?
2019.12.29
Тема Ответить
3
Етосаз,
Ло Биньван посвятил своё стихотворение гусям. Вероятно, превращать его в лебедя было бы неэтично.
2019.12.29
Тема Ответить
4
2019.12.29yf102 Етосаз,
Ло Биньван посвятил своё стихотворение гусям. Вероятно, превращать его в лебедя было бы неэтично.

В данном случае да.
Но вообще интересно, где эти границы, если бы гуси были нейтральны - можно было бы их превратить в лебедей тогда?
2019.12.29
Тема Ответить
5
Просто, поэт пытается передать красоту образов... Видимо в Китае Гуси какие-то благородные птицы, в России это лебеди. По идее, такая замена не должна быть како-то протеворечивой, но более сохраняет смысл, который хотел передать автор.
Так-же как и с зеленой водой, сразу рисуется образ какого-то зеленого болота... а если воду сделать голубой, картина сразу кажется более живописнее...
Смысл перевода какой? Передать как можно более точнее чувства автора, либо передать стихотворение более дословно, но как можно рифмовее?
2019.12.29
Тема Ответить
6
2019.12.29Етосаз Смысл перевода какой? Передать как можно более точнее чувства автора, либо передать стихотворение более дословно, но как можно рифмовее?

Если резюмировать приведенный ТС кусок, то конверсия - это то, как переводит механический автомат, а перевод - это то, как переводит разумный человек.  

Я бы еще добавил, что, чем осмысленней текст, чем больше разных звуковых, смысловых ассоциаций на нем завязано, тем бессмысленней будет его чисто механический перевод, поэтому применимость конверсии ограничена текстами, тривиальными до неприличия.

Что делает стихотворение с читателем? Оно не доносит какую-то там "информацию", нет, оно пытается как бы переключить читателя в то же состояние духа, в котором когда-то пребывал поэт.
2019.12.29
Тема Ответить
7
2019.12.29Етосаз Просто, поэт пытается передать красоту образов... Видимо в Китае Гуси какие-то благородные птицы, в России это лебеди. По идее, такая замена не должна быть како-то протеворечивой, но более сохраняет смысл, который хотел передать автор.
Так-же как и с зеленой водой, сразу рисуется образ какого-то зеленого болота... а если воду сделать голубой, картина сразу кажется более живописнее...
Смысл перевода какой? Передать как можно более точнее чувства автора, либо передать стихотворение более дословно, но как можно рифмовее?

перевод - это индивидуально, поэтому говорят, что любые произведения читайте в орригинале. т.к. перевести без частичной потери смысла и/или стилистических оттенков иногда просто невозможно.

т.е. тут будет адаптация, искажение, но перевести, вы правильно заметили, 1в1 не получится, т.к. восприятие разное.
2019.12.29
Тема Ответить
8
31.1. Лаконичность, зависимая от контекста, и строгая структурная полнота

Во многих случаях можно заметить , что пиджин-инглиш может быть точным отражением разговорного китайского языка. Возьмём следующий хорошо известный пример:
***
Long time no see. (пр2)
Давно тебя не видел.
好久不见了。
Hǎojiǔ bù jiàn le.
очень давно\ не\ видеть\ частица завершённого вида
***
С другой стороны, если мы будем переводить с более стандартного выражения в английском языке, китайский перевод может оказаться несколько неуклюжим и многословным:
***
It’s long time since we last met.
Прошло много времени с тех пор, как мы встречались.
自从我们上次见面以后, 已经有很长时间了。
Zìcóng wǒmen shàng cì jiànmiàn yǐhòu, yǐjīng yǒu hěn cháng shíjiān le.
с тех пор как\ мы\ прошлый\ раз\ встречались\ после\ уже\ есть\ очень\ долгий\ время\ частица завершённого вида
***
Эти два примера демонстрируют различные грамматические приоритеты английского и китайского языка: первый требует абсолютную полноту, включая спряжение глаголов, второй более лаконичен, контекстно зависимый в своих выражениях. Если перевод с английского будет стремиться к поверхностной грамматической полноте оригинала, он может подорвать общепринятую лаконичность китайского языка.
Это не означает, конечно, что грамматическая полнота всегда является ошибкой в английско-китайском переводе, но, вероятно, её лучше использовать в случае, когда может возникнуть недоразумение.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*2) Это выражение в  языке пиджин-инглиш, конечно же, первоначально было переводом с китайского и затем стало идиомой английского языка.
2019.12.30
Тема Ответить
9
2019.12.30yf102 31.1. Лаконичность, зависимая от контекста, и строгая структурная полнота

Во многих случаях можно заметить , что пиджин-инглиш может быть точным отражением разговорного китайского языка. Возьмём следующий хорошо известный пример:
***
Long time no see. (пр2)
Давно тебя не видел.
好久不见了。
Hǎojiǔ bù jiàn le.
очень давно\ не\ видеть\ частица завершённого вида
***
С другой стороны, если мы будем переводить с более стандартного выражения в английском языке, китайский перевод может оказаться несколько неуклюжим и многословным:
***
It’s long time since we last met.
Прошло много времени с тех пор, как мы встречались.
自从我们上次见面以后, 已经有很长时间了。
Zìcóng wǒmen shàng cì jiànmiàn yǐhòu, yǐjīng yǒu hěn cháng shíjiān le.
с тех пор как\ мы\ прошлый\ раз\ встречались\ после\ уже\ есть\ очень\ долгий\ время\ частица завершённого вида
***
Эти два примера демонстрируют различные грамматические приоритеты английского и китайского языка: первый требует абсолютную полноту, включая спряжение глаголов, второй более лаконичен, контекстно зависимый в своих выражениях. Если перевод с английского будет стремиться к поверхностной грамматической полноте оригинала, он может подорвать общепринятую лаконичность китайского языка.
Это не означает, конечно, что грамматическая полнота всегда является ошибкой в английско-китайском переводе, но, вероятно, её лучше использовать в случае, когда может возникнуть недоразумение.

это точно! китайцы уже подготовили исследование что все языки произошли от китайского, как завещал Си, Мао и Дэн
2019.12.30
Тема Ответить
10
2019.12.30上将 это точно! китайцы уже подготовили исследование что все языки произошли от китайского, как завещал Си, Мао и Дэн

Честно говоря, я встречал в литературе гипотезу, что все первобытные языки имели более-менее одинаковую структуру: элементом языка были отдельные звуки или короткие слоги, в которых гласные обозначали действия, а согласные - объекты, при этом были генетически обусловленные инварианты типа "мама", которые более-менее везде и сейчас звучат одинаково. При должной фантазии из сходных идей можно вывести происхождение чего угодно от чего угодно.
2019.12.31
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎