2020.01.02wusong Вы не совсем правильно поняли слово "заимствование" Происходит не импортирование иероглифов в китайский язык откуда-то извне, а переосмысление существующих иероглифов: некий иероглиф начинает использоваться для записи какого-то слова, имеющего то же произношение, что и исходное чтение иероглифа. Собственно, именно этот принцип (среди прочих) использовался в КНР в середине XX века в процессе создания упрощённых иероглифов.
2019.12.30Рейхсканцлер Сколько графем в китайском языке - точно не известно, кто-то говорит про 309 (см. работы Резаненко), кто-то про 1500 (см. учебник Ивченко).
Фонетиков выделяют несколько сотен, список фонетиков плавает от автора к автору, см. например тут
Но самую большую, на мой взгляд, ценность для изучающих китайский представляют списки фонетиков, потому что изучение иероглифов, не зная фонетиков, по-моему, представляет из себя мартышкин труд. Между тем, и это очень много обсуждалось, например, на хорошем сайте Hacking Chinese, китайская письменность в значительной степени фонетична, и зубрёжка иероглифов без знания фонетиков напоминает мне то, как глухонемые от рождения учатся писать на звуковых языках, не понимая чему соответствуют буквы. Я очень долго искал в инете таблицы фонетиков. Уже указывавшиеся таблицы на https://hanzicraft.com/lists/phonetic-sets страдают тем недостатком, что там приведены только примеры, где фонетики дают однозначное (с тоновым соответствием) или почти однозначное (без тонового соответствия) указание на произношение. Между тем, многие фонетики дают примерное указание на произношение, но это не значит, что они не помогают изучению иероглифов. Вы же отказываетесь учить правила чтения английского языка из-за того, что там почти в каждом слове есть исключения?
После долгих поисков я нашёл огромную таблицу фонетиков на китайском сайте - http://chinese.exponode.com/r2_4.htm - там приведены около 1200 фонетиков, проиллюстрированных примерами из большинства используемых на практике иероглифов. Я проверял по первым двум частям официального списка китайского правительства 2013 года 通用规范汉字表 Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo, состоящего из 3 частей (1 часть, 3500 шт. - frequent, 2 часть, 3000 шт. - common, but less frequent, 3 часть, 1605 шт. - архаичные, специализированные и т.п. иероглифы), и из первых двух частей там есть более 90% иероглифов (из 3-й части тоже есть, но далеко не все, но те иероглифы и не столь востребованы учащимися).
2020.05.08Opiate Гётещ,
а чем это лучше обычного словаря с классификацией иероглифов по произношению, например 新华字典?
а вообще классная вещь эта таблица
Я учу китайский недавно, поэтому у меня нет никаких словарей, только учебники. Судя по тому, что я посмотрел, там просто поиск по пиньиню, да? Но пиньинь мало помогает учить иероглифы и понимать, почему тот или иной иероглиф выглядит так, а не иначе, это просто транскрипция.
Между тем, в таблице фонетиков я вижу, например:
Xiu4 秀 является фонетиком в:
tou4 透
xiu4 琇
you3 莠
you4 诱
Но для меня, как иностранца, совсем не очевидно, что tou, xiu и you вообще имеют что-то общее между собой. Возможно они имели что-то общее в среднекитайском, когда эти иероглифы возникли, или в каких-то диалектах, вроде хакка или юэ, но сейчас только таблица фонетиков поможет мне запомнить написание этих иероглифов в разумные сроки, а не тупо зубрить их. Фактически эта таблица избавляет от необходимости лезть за каждым иероглифом в https://www.archchinese.com/, где анализируются все иероглифы.
Плюс таблицы, что всё-таки там приведены фонетики в тех иероглифах, где они совсем не очевидны, и где учащемуся в голову не придёт, что это вообще фонетик, а, во-вторых, что иероглифы выбраны по частотности.
Цитата:там не пиньинь важен
а сам принцип систематизации по пиньиню, благодаря чему сразу вылезают иероглифы с фонетиками
Дело в том, что поиск по пиньиню нужен тем, кто знает, как иероглиф звучит, но не знает, как он пишется. А вот систематизация по фонетикам (в дополнение к систематизации по детерминативам, или радикалам в пиктофонетических иероглифах) позволяет понять, почему этот иероглиф так пишется - и запомнить его почти мгновенно. Потому что иначе не факт, что я пойму, почему по-разному читаются иероглифы, содержащие тот же 骨:
Gu2 骨 - gu 蓇, gu3 鹘, gu3 馉, hua2 滑, hua2 猾
не говоря уже о менее очевидных примерах, вроде:
Guan 官 - huan4 逭, jian1 菅, wan3 绾
Гётещ,
еще в pleco есть функция - можно найти иероглифы с такой же частью иероглифа, тоже может быть полезно
кстати, я думаю, частотность она не особо нужна, и не особо интересна
лучше ориентироваться на определенный объем - например тот же 新华字典, что используется активно китайскими студентами
в любой книге на первых двухстах страницах встретится целая куча не самых распространенных иероглифов, а если это учебник по биологии или медицине - просто уйма
а для начального этапа лучше на списки слов для чск ориентироваться, если частотность имеет значение
Гётещ,
систематизация по ключам - просто для поиска иероглифа
по пиньиню - для поиска по пиньиню - но уже вылазит и куча иероглифов с фонетиками
по фонетику иероглифы уже проблематичнее найти - для многих и связи нет, но для обучения - вещь полезная
что еще тут можно покритиковать, в таблице - нет уровней вложенности
в том же 骨 есть 冂 冖 月/肉
если ее слелали бы интерактивной - интереснее получилось бы
т.е. к ключам и фонетикам еще более детальный уровень разбора добавили бы
В пиктофонетических иероглифах ключ это часто ещё и детерминатив (а в ассоциативных - один из указателей смысла), который указывает на примерное значение, например, если 猾 - это "хитрый, лукавый", то это радикал "собака/животное" явно имеет отношение к лисе, которая и звучит похоже 狐hú или 馉 в сочетании 馉饳 gǔduò уст. (ныне 馄饨) пельмени; ушки - т.е. это еда, и т.д.
В пиктофонетических иероглифах ключ почти всегда что-то значит, а не только для поиска в словаре.
Что касается изучения не по частотности, а по количеству иероглифов - ну, тут такая дилемма, что если мы учим самым эффективным способом (по фонетикам, ассоциациям и т.п.), то нам выгодно для каждой составной части иероглифов подбирать набор из иероглифов и учить их блоками, чтобы по десять раз не возвращаться к этим компонентам (фонетическим или смысловым). А откуда брать списки иероглифов? В словарях они по фонетикам не структурированы, да и кол-во иероглифов в словарях зачастую больше, чем знают даже образованные городские китайцы. А в HSK наоборот слишком заниженные требования - всего 2600 с чем-то иероглифов, что явно недостаточно.
Я погуглил, что образованные китайцы знают что-то около 6-7 тысяч иероглифов, на quora.com один китаец так писал. В других местах тоже примерно такую цифру называли. В Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo как раз первые две части содержат 6500 иероглифов, добавочная третья (с иероглифами, используемыми в терминологии, устаревшими и т.п.) - ещё 1605 штук. На этот список я и ориентируюсь.