1 2 >>> + 🔎
1
Сказка № 58: МЕДВЕДЬ
        Жила-была старуха. Избушка ее стояла на отлете от села, двор был плохо огорожен, а скотинки-то было вдоволь: одна корова да шесть овец. Зимой всюду бродят волки да медведи; вот к этой старухе и повадился по ночам ходить медведь — овец есть. Разломал назади плетень, съел овцу, съел и другую. Старуха зачала караулить и накинула на себя такую дуре́нь, что и ночь стала у ней как день. Сняла она с зарезанных медведем овец шерстку и всю ноченьку сидит себе да прядет.

Вот медведь много раз приходил, хочется ему съесть овечку — не тут-то было! Только медведь за плетень, а старуха скрип дверью и выйдет на двор. Медведь с досады перестал ходить по задам, а подойдет под окно к старухиной избе и запоет песню: «Скрипи, скрипи, скрипка, на липовой ножке! И вода-то спит, и земля-то спит; одна бабушка не спит, свою шерстку прядет!»

Выйдет старуха за ворота посмотреть — кто так хорошо поет, а медведь шасть назад к плетню, стибрит  овцу и уйдет в лес. Так-то всех овец и перетаскал. Бедная старушка сломала свою избушку и поселилась на куте  у своего брата; стали они вместе жить да поживать, добра наживать да лиха избывать.
2020.01.17
ЛС Ответить
2
2020.01.17чэнь Старуха зачала караулить и накинула на себя такую дуре́нь, что и ночь стала у ней как день.
老太太开始看守, 好像疯了,昼夜不间断的看守

Цитата:Почему "ночь стала у ней как день" считалось как "дурень(дурь)"
因为他好像疯了, 不睡觉,不休息,24个小时只有看守。 是这个意思
Дьяволы не сдаются.
2020.01.17
ЛС Ответить
3
"зачать" (начать) и "накинуть дурь" (сойти с ума) - это видимо сильно устаревшее, сейчас такое не понять

Это из книги Афанасьева (1826–1871), который сам собирал древнее, не стоит читать подобное для изучения языка.

Вбейте в поисковик "сказки для детей" и выбирайте любую.

Но вообще, лучше "рассказы", а не "сказки", сказки могут быть немного особенными, что не очень хорошо.
2020.01.17
ЛС Ответить
4
бкрс,
Человек явно не изучает для себя, а профессионально (это не оценочная характеристика) переводит.
2020.01.17
ЛС Ответить
5
2020.01.17chin-tu-fat Человек явно не изучает для себя, а профессионально (это не оценочная характеристика) переводит.
Тогда мэйбаньфа. Глянул другие его темы, тоже подобное. Наверное диплом или что-то подобное.

Примерно как вэньянь переводить. Хотя практически всё нормально, но подобное явно должно быть со сноской.
2020.01.17
ЛС Ответить
6
2020.01.17бкрс Примерно как вэньянь переводить.

Ну вы сравнили... убер-язык высшей цивилизации с невероятной плотностью семантики и ассоциативных полей и косноязычное бормотание давно исчезнувших лесовиков.
2020.01.17
ЛС Ответить
7
2020.01.17Parker Ну вы сравнили... убер-язык высшей цивилизации с невероятной плотностью семантики и ассоциативных полей и косноязычное бормотание давно исчезнувших лесовиков.
Если это не выдумка автора, а именно устаревшие выражения, то не вижу причины не сравнивать. Речь же про этот случай, а не вообще.

Как когда читаешь китайский текст и вдруг вэньяньское выражение, которого нет в словаре, и ступор, если оно не очевидно.
2020.01.17
ЛС Ответить
8
2020.01.17бкрс Если это не выдумка автора, а именно устаревшие выражения, то не вижу причины не сравнивать. Речь же про этот случай, а не вообще.

Как когда читаешь китайский текст и вдруг вэньяньское выражение, которого нет в словаре, и ступор, если оно не очевидно.

Ну вроде очевидно же: если ты встречаешь в вэньяне выражение, которого нет в словаре и не понимаешь - это потому, что ты не читал "Сышу уцзин" даже, не говоря уже об остальной классике. А если ты у Афанасьева не понимаешь выражение, так это оттого, что ты не родился 200 лет назад в той деревне, откуда сказка.
2020.01.17
ЛС Ответить
9
Кого-то покусал ванцзыфань
2020.01.17
ЛС Ответить
10
2020.01.17Parker Ну вроде очевидно же: если ты встречаешь в вэньяне выражение, которого нет в словаре и не понимаешь - это потому, что ты не читал "Сышу уцзин" даже, не говоря уже об остальной классике. А если ты у Афанасьева не понимаешь выражение, так это оттого, что ты не родился 200 лет назад в той деревне, откуда сказка.

Ну языки разные, да. Но суть-то, что не понимаешь, потому что древнее и сложно вывести из контекста/корней, потому что не владеешь языком как носитель. Приходится или пытаться вникнуть или спрашивать.

Я же не говорю, что древнерусский используется также как и древнекитайский. Тут как раз один из этих редчайших случаев, поэтому возникает аналогия, по крайне мере у меня.
2020.01.17
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎