Всегда для меня был мужским и соответственно второе склонение, ибо город. Но с этим коронавирусом постоянно натыкаюсь сегодня на третье склонение.
Все бы ничего, но http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%A3%D1%85%D0%B0%D0%BD%D1%8C&all=x
Интересно, какими источниками пользовались авторы словаря имен собственных? Такое употребление явно в меньшинстве и в основном в СМИ (видимо, они по нему и проверяют)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Говорить и писать "в городе Ухань" не предлагать. Это и так понятно.
Но если по норме нужно говорить "в Ухани", то тогда нужно говорить и "соверменная Ухань"
Цитата:Один из самых запутанных вопросов в прикладном китаеведении – это вопрос склонения топонимов. Конкретно – как склонять название города или провинции, в соответствии с нормами склонения для мужского или женского рода. Зачастую ответ очевиден – Пекин является «мальчиком», не только потому что это город (он), но и потому что название заканчивается на твердую согласную. Соответственно склонять его нужно «по-мужски». Однако существуют и неочевидные примеры, в случае если слово заканчивается на мягкую согласную – скажем, Сиань, Сямэнь или Хунань. В целом, как мне кажется, следует отталкиваться от того, что именно данный топоним обозначает. Если город, то нужно считать, что он относится к мужскому роду, если провинцию, то к женскому. Примеры, «город Сиань» - мужской род; соответственно можно привести такие примеры употребления, «я уехал из Сианя», «я побывал в Сиане» (а не «я уехал из Сиани», «побывал в Сиани»); «провинция Хунань» - женский род, соответственно, нужно говорить «кухня Хунани», «мне понравилось в Хунани» (а не «кухня Хунаня» и «понравилось в Хунане»). Впрочем, в академической литературе сплошь и рядом встречаются исключения, что лично я склонен объяснять отсутствием общеизвестных рекомендаций на данную тему. В случае с реками, горами и озерами, если они заканчиваются на твердую согласную, следует считать, что данные топонимы относятся к мужскому роду («вода из Чжуцзяна», «красоты Хингана», «купался в Кукуноре» и т.д.) В остальных случаях лучше избегать склонения, дабы окончательно не запутаться.
Для меня Ухань всегда была женского рода, несмотря на то что город, и, видя, что на форуме ее повсеместно склоняют по мужскому роду, я испытывал немалые терзания душевного характера . Видимо из книжек, прочитанных в детстве, отложилось. Вот полезная ссылка.
Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньяане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень
изменяются по падежам как существительные женского рода по
склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т. п.
Л. Р. Концевич - Китайские Имена собственные и термины в русском тексте.
Alex1024, книга интересная, показывает, что в 60-х все виделось несколько иначе.
Так, в периодической печати (например, газеты «Правда» или «Известия») следуют традиционному написанию названий городов (в Фусине, Аньшане, Цзилине), хотя для городов Ухань и Яньань, очевидно, закрепится форма женского рода.
2020.01.24Alex1024 Для меня Ухань всегда была женского рода, несмотря на то что город, и, видя, что на форуме ее повсеместно склоняют по мужскому роду, я испытывал немалые терзания душевного характера . Видимо из книжек, прочитанных в детстве, отложилось. Вот полезная ссылка.
Помнится, кто-то на форуме назвал сей град "Вухан", и никакие душевные терзания не беспокоили его, пока из зарослей не раздались бодрые крики "Вух! Вух! Вух!", издаваемые бывалыми китаистами.
Спасибо за полезную ссылку, многабукаф, прочитаю позже.
Впервые слышу, что кто-то говорит о городе Ухань в женском роде, для меня словосочетание "современнАЯ Ухань" звучит диковато, я говорю именно о восприятии на слух. Хотя логичности ряда Сызрань, Рязань, Астрахань, Ухань для русского уха тоже не буду отрицать