2020.01.28上将 вы как тот студент ... дядя помогите перевсти
Вам до "дяди" ещё расти и расти... Однако, что же Вы завертелись, как уж на сковородке? Я́-то уже перевёл, но Вы обнаружили в моём переводе некий "казус" и "повторение чужих ошибок". Вот мне и интересно посмотреть, как переведёте Вы́ – без казусов и ошибок (чужих или своих).
2020.01.28Вл. Самошин Вам до "дяди" ещё расти и расти... Однако, что же Вы завертелись, как уж на сковородке? Я́-то уже перевёл, но Вы обнаружили в моём переводе некий "казус" и "повторение чужих ошибок". Вот мне и интересно посмотреть, как переведёте Вы́ – без казусов и ошибок (чужих или своих).
я честно даже не ознакомился с вашим переводом если что. и вряд ли буду, аналогично с любым переводом так будет.
2020.01.25上将 многие переводы с английского - это коллективное бессознательное - один перевел буфер, другой бампер, третий упор, редактор все поправит.
в китайском переводить философию - это надо сначала проникуться текстом ,что толку, если сам не понял, а спрашиваешь совета кого-то, кто может перевести еще хуже тебя, и получится нечно новое, что 孟子 и думать не говорил, и говорить бы побоялся.
Это как вы недавно шизофазией осенились в теме про стрелы и копья?)
Жаль тему удалили, было интересно узнать, чем вдохновлялись
2020.01.27Вл. Самошин а о том, что трудно, по прошествии долгого времени, узнать, являлось ли изначально то, что человек взял в долг, его собственностью или нет.
я нарушил обеты и прочитал этот ваш бред, что в цитате - это бред. не переводите мэнцзы, не позорьте его, а то я буду думать что он какой-то еврей
-ростовщик, учитывающий задолженность монет.
И философию древних в принципе не трогайте, занимайтесь что попроще - 买卖话
Вердикт: это - БРЭД, чувак. И профессоре ваш также горбатых налепил походу во свех своих переводах классики. Именно по этому я сказал, что пусть человек сам доходит до смысла, а не учится со слов других.
上将, мало того, что вы зачем-то тупо обгадили коллег, а потом жидко обкакались с мастер-классом по переводу с вэньяня (сорри за обилие фекальных метафор, но именно так это называется). Теперь вы еще поставили самому себе лайк. Если вы придумаете еще какой-нибудь способ пробить дно глубже, на это действительно будет интересно посмотреть. 加油!
2020.01.28上将 я нарушил обеты и прочитал этот ваш бред, что в цитате - это бред. не переводите мэнцзы, не позорьте его, а то я буду думать что он какой-то еврей
-ростовщик, учитывающий задолженность монет.
И философию древних в принципе не трогайте, занимайтесь что попроще - 买卖话
Вердикт: это - БРЭД, чувак. И профессоре ваш также горбатых налепил походу во свех своих переводах классики. Именно по этому я сказал, что пусть человек сам доходит до смысла, а не учится со слов других.
И менцзы со мной согласен.
Да-а… Тяжёлый случай… О какой "задолженности монет" Вы говорите? О каком "ростовщичестве"? Вы, в са́мом деле, не понимаете, что под словами о том, что и́менно некто "взял в долг", подразумеваются конфуцианские добродетели? Добродетели, которых у него изначально не было, и он их, образно говоря, "взял в долг и не возвращает", то есть, делает вид, что он ими обладает, чтобы окружающие думали, что они у него были изначально, что он имеет моральное право считаться таким же добродетельным, как Яо и Шунь. Если Вы этого не понимаете, то могли бы прочитать моё пояснение в одном из ответов на предыдущей странице. Цитирую: "Думаю, что понятно, что под "нечто" следует понимать конфуцианские добродетели".
Далее. Если, при всём при этом, Вы считаете мой перевод ( "[если некто] давно (久) взял в долг (假), и (而) не возвращает (归) [взятого, то] как (恶) узнать (知), что этого (其) не (非) имелось (有) [у него, до того как он взял это в долг]?") ошибочным, приведите свой – попробую дойти до смысла Ва́шим умом, коль дойти до смысла свои́м у меня не получается.
И ещё. Выбирайте, пожалуйста, выражения – всё же мы в публичном пространстве.
2020.01.29Вл. Самошин Да-а… Тяжёлый случай… О какой "задолженности монет" Вы говорите? О каком "ростовщичестве"? Вы, в са́мом деле, не понимаете, что под словами о том, что и́менно некто "взял в долг", подразумеваются конфуцианские добродетели? Добродетели, которых у него изначально не было, и он их, образно говоря, "взял в долг и не возвращает", то есть, делает вид, что он ими обладает, чтобы окружающие думали, что они у него были изначально, что он имеет моральное право считаться таким же добродетельным, как Яо и Шунь. Если Вы этого не понимаете, то могли бы прочитать моё пояснение в одном из ответов на предыдущей странице. Цитирую: "Думаю, что понятно, что под "нечто" следует понимать конфуцианские добродетели".
Далее. Если, при всём при этом, Вы считаете мой перевод ( "[если некто] давно (久) взял в долг (假), и (而) не возвращает (归) [взятого, то] как (恶) узнать (知), что этого (其) не (非) имелось (有) [у него, до того как он взял это в долг]?") ошибочным, приведите свой – попробую дойти до смысла Ва́шим умом, коль дойти до смысла свои́м у меня не получается.
И ещё. Выбирайте, пожалуйста, выражения – всё же мы в публичном пространстве.
вероятно вы любите лаконичность и точность использования слов пя. у мэнцзы две строчки, а у вас два абзаца. вы читали 王力? если нет, то никогда не поздно. правда даже китайцы от него стонут, слишком сложно. в общем немного подучитесь переводу и продолжим беседу.
2020.01.28上将 Вердикт: это - БРЭД, чувак. И профессоре ваш также горбатых налепил походу во свех своих переводах классики. Именно по этому я сказал, что пусть человек сам доходит до смысла, а не учится со слов других.