Как бы вы перевели эту фразу 孟子?
Сверьтесь с переводом "Мэн-цзы" Колоколова (в гугле) или Семененко (https://bkrs.info/taolun/thread-318647.html), глава 尽心上.
2020.01.25
As Mencius said, if one pretends to be something long enough (the term for "pretending" is the same as "borrowing"), it will become his (久假而不归,恶知其非有也). 复旦大学哲学学院
2020.01.25
Очень полезный совет ! Оригинального теста нет! И Вы предлагаете мне сверить что с чем?))
2020.01.25鲁登寇 Сверьтесь с переводом "Мэн-цзы" Колоколова (в гугле) или Семененко (https://bkrs.info/taolun/thread-318647.html), глава 尽心上. 2020.01.25
2020.01.25Утешающих человека Очень полезный совет ! Оригинального теста нет! И Вы предлагаете мне сверить что с чем?)) Предлагаю соотнести оригинал с переводом самостоятельно. https://ctext.org/mengzi 2020.01.25
Или не полениться и прочитать всё же соответствующую главу "Мэн-цзы" в переводе Ивана Семененко, о которой упоминал 鲁登寇.
孟子曰:“堯、舜,性之也;湯、武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也?” "Мэн-цзы сказал: У Яо и Шуня [поведение было человечным] от природы, Тан и Воинственный этого [добились сами], а пять гегемонов это взяли в долг. Но [кто] давно взял в долг и не возвращает, как же узнать, что взятое не его?" 2020.01.25
2020.01.25Вл. Самошин Или не полениться и прочитать всё же соответствующую главу "Мэн-цзы" в переводе Ивана Семененко, о которой упоминал 鲁登寇. очень посредственный (далекий перевод от смысла) , по китайски - просто фуфло. видно что даже англичане перевели в другом контексте. тут почитайте анализ. вообще переводить и смотреть чужие позорные переводы - это грех. http://www.guoxue.com/?p=47387 потом это можно найти в http://chengyu.t086.com/cy5/5595.html и не как раньше, есть словари, есть интернет, удобно ли легко находить правильный смысл в древних текстах. кукл в помощь 2020.01.25
2020.01.25Opiate 上将, пусть человек сам разберется, пища для размышления у него есть. 道生一 一生二 二生三 三生万物 2020.01.25
2020.01.25Opiate 上将, практически все обезьяны умнее многих китаистов, проверено 2020.01.25
|