1 2 >>> + 🔎
1
На сайтах по резюме отказывают, конторы приглашают, дают текстовые задания и посылают, в бюро переводов условия спартанские а зарплаты как у студента в макдональсе, 5 лет обучения прошли зря
2020.04.14
ЛС Ответить
2
2020.04.14Гипсование На сайтах по резюме отказывают,  конторы приглашают, дают текстовые задания и посылают, в бюро переводов условия спартанские а зарплаты как у студента в макдональсе, 5 лет обучения прошли зря

Тоже интересует этот вопрос.
Помимо всего этого, мне даже 关系 не помогают. Сложилось так, что мои преподаватели по китайскому языку, покончили с собой или умерли в расцвете лет. Преподаватели других предметов не в теме, однокурсники все до единого рванули в Китай тичерить. Местные китайцы не спешат делиться работой.
Тоже ощущение, что никому не нужна, хотя китайский люблю и хочу им заниматься, добросовестно училась и была лучшей на курсе, ну как так? Sad
2020.04.14
ЛС Ответить
3
идите в торговлю или преподавать онлайн. В конце концов, по форуму есть много людей, позиционирующих себя, как переводчиков. Напишите им в личку. может поделятся заказами, когда не вывозят, такое бывает часто.
2020.04.14
ЛС Ответить
4
2020.04.14Гипсование На сайтах по резюме отказывают,  конторы приглашают, дают текстовые задания и посылают, в бюро переводов условия спартанские а зарплаты как у студента в макдональсе, 5 лет обучения прошли зря

Где вы живете, в Китае или России? В Москве (было до нынешней ситуации) достаточно предложений о работе, можно найти что-то за 50-60 к на первое время. Наберетесь опыта.
2020.04.14
ЛС Ответить
5
2020.04.14Пойду я к реке Сложилось так, что мои преподаватели по китайскому языку, покончили с собой или умерли в расцвете лет.

Хороший сюжет для рекламной кампании Института Конфуция
2020.04.15
ЛС Ответить
6
2020.04.14Гипсование На сайтах по резюме отказывают,  конторы приглашают, дают текстовые задания и посылают, в бюро переводов условия спартанские а зарплаты как у студента в макдональсе, 5 лет обучения прошли зря

Ни один ВУЗ не научит зарабатывать, максимум научат работать. Не стоит жаловаться, надо предпринимать что-то не сидя на попе.
2020.04.15
ЛС Ответить
7
Ну вот я переводчик. Выше написали - делиться заказами. Простенькое я сама с удовольствием быстро сделаю, а с такими заказами, за которые я, имея приличный опыт за плечами, не берусь, новичок тем более вряд ли справится.
Ну и если заказ кому-то отдаешь, то надо быть уверенным в ответственности исполнителя и качестве его работы. А тут ничего не известно, и можно свою репутацию подпортить. Да и не хочу я просто так делиться заказчиками, которых я когда-то искала и с которыми налаживала отношения.

Не понимаю, что значит "сайты по резюме отказывают". Могут отказать, если вы тестовое задание провалили. Что это за сайты и сколько резюме вы отправили?

Шикарные условия сразу с нуля никто не предложит, это логично.
Я собирала базу заказчиков не меньше года. Ежедневно рассылала резюме, какие-то уходили в никуда без ответа, где-то условия оказывались совсем не приемлемыми, я делала кучу тестовых заданий, делала сложные и невыгодные заказы, встречались и мошенники, которые не платили. Нужно пройти определенный путь, сразу ничего с неба не свалится. И более того, даже когда база заказчиков набрана, это еще не все. Какие-то проекты заканчиваются, менеджеры в бюро переводов увольняются и могут не передать свою базу переводчиков преемниками, сами бюро распадаются-реорганизовываются, даже после нескольких лет сотрудничества могут вдруг начаться финты с оплатой и подсчетами и т.д. и т.п.

И кстати работать я начала уже на последнем курсе универа, еще до диплома, поэтому к окончанию ВУЗа уже имела год опыта. По посту ТС складывается впечатление, что раз он 5 лет отучился, то уже пришел к какому-то результату и с работой все уже сразу должно быть идеально. Так не бывает (ну если только родственники/друзья не устроят в теплое местечко). После учебы все только начинается.
2020.04.15
ЛС Ответить
8
Ну уж, ТС, либо вам следовать совету 美人鱼, либо искать китайские проекты в России, которые будут готовы предоставить вам проживание, а вы - более-менее адекватный уровень китайского. Двух зайцев убьете.
Но миллионов вам никто платить не будет просто за то, что вы вроде как выучили язык. Реалии такие реалии.
А вообще в современном мире вам надо быть либо очень хорошим переводчиком, либо иметь в дополнение к языку еще какую-нибудь специальность.
Учеба - это лишь возможность войти в рабочую среду, а не гарантия этого.
2020.04.15
ЛС Ответить
9
Я всегда устраивался переводчиком к китайцам выходя напрямую к китайцам. С первого раза производил хорошее впечатление, дальше уже сам решал, хочу я там работать там или нет. Если это совместное предприятие, то через местную сторону лучше вообще не устраиваться. Твари они еще те, наши люди. Сами ни на одном иностранном языке не разговаривают, а еще говорят такие вещи, вроде: "Вы ведь не специалист, Вы ведь просто переводчик". Да я просто переводчик. Работая меньше, зарабатываю больше чем инженеры всякие.
2020.04.15
ЛС Ответить
10
лучше всего НЕ работать конкретно переводчиком (особенно устным или письменным) а найти смежную позицию - внешние связи или еще что-то такое, но тоже с требованием к языку (разумеется в опредленной отрасли). по крайней мере в КНР именно переводчик рус-кит особо зарабатывать не будет даже по местным меркам (привет зп 6-8 тысяч в месяц в городах первой линии)
опыт надо нарабатывать еще во время учебы, целых пять лет было а вы только учились и ничего не делали)
и да - работа в СНГ конторах -- бан
2020.04.15
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎