Интересное обсуждение. В примере с вратарем вынос дополнения в виде косвенного с предлогом 对, в целом, соответствует смысловому акценту, как подметил уважаемый yf102, но немного не так, как он описал.
Ведь можно через прямое дополнение сказать, вот так: 我太了解你 , но будет другой смысловой акцент - на степень знания собеседника. Это даже интонационно передается. Типа "Я тебя знаю как облупленного" или "Я тебя насквозь вижу" (жирным шрифтов выделены смысловые акценты)
А в 我对你非常了解 акцент на всю группу сказуемого, генерализованный такой акцент, без упора на "тебя". В русском смысловой акцент передается через порядок слов и хорошо считывается:
Я ведь тебя не первый день знаю. "ты у меня как на ладони". "Мне очень многое о тебе известно"
Что касается значения слова 了解 как разузнать, то тут оно косвенно присутствует, но грамматически это не подкреплено, скорее подкреплено контекстом. Но в целом им можно пренебречь.
Ведь можно через прямое дополнение сказать, вот так: 我太了解你 , но будет другой смысловой акцент - на степень знания собеседника. Это даже интонационно передается. Типа "Я тебя знаю как облупленного" или "Я тебя насквозь вижу" (жирным шрифтов выделены смысловые акценты)
А в 我对你非常了解 акцент на всю группу сказуемого, генерализованный такой акцент, без упора на "тебя". В русском смысловой акцент передается через порядок слов и хорошо считывается:
Я ведь тебя не первый день знаю. "ты у меня как на ладони". "Мне очень многое о тебе известно"
Что касается значения слова 了解 как разузнать, то тут оно косвенно присутствует, но грамматически это не подкреплено, скорее подкреплено контекстом. Но в целом им можно пренебречь.