<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Интересное обсуждение. В примере с вратарем вынос дополнения в виде косвенного с предлогом 对, в целом, соответствует смысловому акценту, как подметил уважаемый yf102, но немного не так, как он описал.

Ведь можно через прямое дополнение сказать, вот так: 我太了解你 , но будет другой смысловой акцент - на степень знания собеседника. Это даже интонационно передается. Типа "Я тебя знаю как облупленного" или "Я тебя насквозь вижу" (жирным шрифтов выделены смысловые акценты)

А в 我对你非常了解 акцент на всю группу сказуемого, генерализованный такой акцент, без упора на "тебя". В русском смысловой акцент передается через порядок слов и хорошо считывается:
Я ведь тебя не первый день знаю. "ты у меня как на ладони". "Мне очень многое о тебе известно"

Что касается значения слова 了解 как разузнать, то тут оно косвенно присутствует, но грамматически это не подкреплено, скорее подкреплено контекстом. Но в целом им можно пренебречь.
2023.02.02
ЛС Ответить
22
2023.02.02FrauLau Что касается значения слова 了解 как разузнать, то тут оно косвенно присутствует, но грамматически это не подкреплено, скорее подкреплено контекстом.
Да, по контексту, как я писал выше, после этой фразы босс начинает выкладывать вратарю всю его подноготную - то большущее досье, которое босс на него собрал (иными словами, разузнал о нём).
Кроме того, в интернете мне встретился комментарий одного китайца к этой фразе, где он настаивал на значении find out для 了解 в данном фильме/контексте.
Мне не совсем понятно всё же, что такое 了解 здесь? Глагол он ещё или и не глагол уже?  ???
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.02.02
ЛС Ответить
23
Boyar, Акцентирование, как я его понимаю, означает "сделать акцент на чём-либо". А делаем акцент мы на том, что сами считаем главным, важным, и хотим привлечь к этому внимание слушателя не просто к какому-то факту, а именно к важности этого факта (с нашей точки зрения как говорящего).

Правильно, но опять-таки немного расплывчато. Чем ближе упоминамый предмет (предмет вместо факта!) к началу предложения, тем он менее информативен. Но что может быть менее информативно для слушателя, чем он сам? Поэтому такой порядок слов сразу привлекает внимание слушателя, он сразу готов выслушать новую информацию.
2023.02.02
ЛС Ответить
24
我对你非常了解 = я тебя хорошо знаю




Think for yourself, question authority
2023.02.02
ЛС Ответить
25
2023.02.02Opiate 我对你非常了解 = я тебя хорошо знаю

Прошу прощения за оффтоп, не подскажете ли, из какого учебника фото?
2023.02.02
ЛС Ответить
26
кстати можно сравнить с таким же по значению словом 熟悉
такие же конструкции
我对他非常熟悉
我不熟悉这个地方
2023.02.02
ЛС Ответить
27
Со двора,
1700对近义词语用法对比
и учебные словари
2023.02.02
ЛС Ответить
28
Boyar,
Цитата:Мне не совсем понятно всё же, что такое 了解 здесь? Глагол он ещё или и не глагол уже?
по двум словарям - глагол, часть речи указана
может быть переходным, в этом случае непереходный (对你 косвенное дополнение)
глагол в этом значении выражает состояние, не действие, поэтому может употребляться с 非常,太,很

我对你非常了解 = 我非常了解
рема естественна в конце предложения
по значению одно и то же, во втором случае только рему придется интонационно подчеркнуть
2023.02.02
ЛС Ответить
29
Opiate,
Цитата:рема естественна в конце предложения

Верно. Её также называют фокусом.

Цитата:对你 косвенное дополнение
Перенесённое дополнение в виде обстоятельства? Косвенное дополнение --это всё-таки другой член предложения. Если глагол непереходный, у нас нет другого выхода, кроме оформления квазидополнения в виде соглагольно-именной 对-группы . Также и прилагательные-сказумые не могут иметь дополнений и квазидополнения оформляются таким же образом.
2023.02.02
ЛС Ответить
30
Boyar,
Цитата:Кроме того, в интернете мне встретился комментарий одного китайца к этой фразе, где он настаивал на значении find out для 了解 в данном фильме/контексте.
Мне не совсем понятно всё же, что такое 了解 здесь? Глагол он ещё или и не глагол уже?
我对你的了解 - здесь 100% существительное
我对你十分了解 - здесь его можно назвать скорее глаголом, но по факту это не стандартное употребление всех глаголов, а функция именно этого конкретного глагола (и похожих на него). Я бы даже сказал, что он на прилагательное здесь похож

Прикол в том, что в КЯ есть такие позиции глагола, где то к какой его части речи относят - просто вопрос терминологии и бывают случаи, когда общего мнения на этот счет нет. А часть речи в таком случае выводится из смысла, передаваемым глаголом + того, что обычно ставится на это место.

Если так сравнивать, то это больше как глагол-прилагательное (но его можно назвать глаголом). "Прилагательное" здесь вопрос "функции", которую оно выполняет.
我对你非常好
我对你非常了解

А если вот так
对企业所在行业进行了解 - то здесь уже 100% глагол (в значении 调查)
Так как наличие 进行 запрещает использовать после себя пригалательное или существительное (или глагол с существительным) (进行 好 进行 家庭  )

Глагол другого качества нельзя ставить на такую же позицию, как и 了解, например:
我对他非常告诉
我对他非常知道
我对这种食物非常看


То есть в случае с глаголами в КЯ мы пляшем больше от их семантики (то есть того, что они значат и как осознаются в разных контекстах), а не от того в какую структуру они помещены. Отдельные значения глагола итд требуют какого-то определенного управления и мы его им даем (как 对 для 了解 в позиции 我对你十分了解). Ну или мы делаем иначе: берем некую структуру и перебираем глаголы, подходящие по управлению к этой структуре, но это делается реже.
百花齐放,百家争鸣
2023.02.02
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎