Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
我对你非常了解 = я тебя хорошо знаю




Think for yourself, question authority
2023.02.02
ЛС Ответить
2
>>>
Со двора,
1700对近义词语用法对比
и учебные словари
2023.02.02
ЛС Ответить
3
>>>
其实我对你非常了解
Qishi wo dui ni feichang liaojie.
Перевод правильный. Dui -- глагол-предлог, соглагол, коверб, можно назвать и предлогом. Соглагольно-именная группа служит обстоятельством, переводится относительно, о, что касается. Верно ли служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу? Это смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком.
2023.02.01
ЛС Ответить
4
>>>
2023.02.01yf102 其实我对你非常了解
Qishi wo dui ni feichang liaojie.
Перевод правильный. Dui -- глагол-предлог, соглагол, коверб, можно назвать и предлогом. Соглагольно-именная группа служит обстоятельством, переводится относительно, о, что касается. Верно ли служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу? Это смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком.

Нельзя дать правильный перевод без контекста. Может быть и "Да с тобой мне все понятно", и "Между прочим, я тебя насквозь вижу", и "Ты ведь у меня весь как на ладони", "Ну уж, мне ли тебя не знать", "Видишь ли, я тебя хорошо знаю" + еще стопицот вариантов, в зависимости от смысла, а смысл опредеояется контекстом.
"Мы переводим не слова, а смыслы" (С)
2023.02.01
ЛС Ответить
5
>>>
Boyar, если как вы сказали, то я «много про тебя знаю», все нормально с переводом. А сама 对 просто как служебный предлог здесь, не ищите особого смысла, переводит 了解 из места глагола на место существительного (понимание)

Цитата:Китайский сценарист, наверное, именно этого эффекта и хотел добиться, когда вставлял местоимение 你 в конструкцию 对你. Чтобы передать такой смысл на русском языке, один только вынос русского местоимения в начало предложения мне представляется недостаточным. Тем более, что в фильме босс-манипулятор произносит эту фразу приглушённо и с бесцветной интонацией; при дубляже (гипотетическом!) русский зритель, привычный к "свободному порядку слов", не воспримет переведённую фразу так, как воспринимает оригинальную фразу зритель китайский.
Вот вы прям заморочились, имхо.

У вас есть 2 варианта.
我理解你 я понимаю тебя
我对你的理解 мое ПОНИМАНИЕ тебя

我了解你 я узнаю (гл) что-то о тебе
我对你的了解 то, что я узнал(сущ) о тебе

Он не говорит 其实我非常了解你, потому что 了解 это узнавать что-то новое, а «非常узнавать новое» звучит странно (но можно 我非常想了解你)  и идет небольшая путаница между значениями. Чтобы ее снять, 了解 берется в значении (что-то понятое) и ставится вправо. Вот и все.
百花齐放,百家争鸣
2023.02.02
ЛС Ответить
6
>>>
Boyar, честно, я уже запутался. Вы учите язык или пишете работу по семантике 对 и 了解? 71 Что именно вы хотите для себя тут выяснить?)

Да, в одном можно поставить 的,в другом нельзя. Но это не меняет функцию 对 и не добавляет никакого специального акцента на 你

Вот что сообщается в предложениях этих:
对长城了解
我对长城非常了解

据我对你了解
我对你非常了解
其实我对你非常了解

Если что и добавляет "акцент", то это слово 其实 и 非常.
Акцента на 你 там нет, так как тренер уже и так обращается к нему и смысл его посыла не в том, что я ТЕБЯ хорошо понимаю, а других - нет, а в том что он 非常 (очень хорошо) понимает и именно это ХОРОШЕЕ понимание (включающее знание о тайнах) имеет смысл в рамках их беседы.
2023.02.02
ЛС Ответить
7
>>>
кстати можно сравнить с таким же по значению словом 熟悉
такие же конструкции
我对他非常熟悉
我不熟悉这个地方
2023.02.02
ЛС Ответить
8
>>>
Opiate,
Цитата:да-да, французской клавиатуры нету
A английская есть? Она имеет вариант United States-International. С ним можно печатать тексты французского и некоторых других языков.
2023.02.03
ЛС Ответить