我对你非常了解 = я тебя хорошо знаю
Think for yourself, question authority
其实我对你非常了解
Qishi wo dui ni feichang liaojie. Перевод правильный. Dui -- глагол-предлог, соглагол, коверб, можно назвать и предлогом. Соглагольно-именная группа служит обстоятельством, переводится относительно, о, что касается. Верно ли служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу? Это смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком. 2023.02.01
2023.02.01yf102 其实我对你非常了解 Нельзя дать правильный перевод без контекста. Может быть и "Да с тобой мне все понятно", и "Между прочим, я тебя насквозь вижу", и "Ты ведь у меня весь как на ладони", "Ну уж, мне ли тебя не знать", "Видишь ли, я тебя хорошо знаю" + еще стопицот вариантов, в зависимости от смысла, а смысл опредеояется контекстом. "Мы переводим не слова, а смыслы" (С) 2023.02.01
Boyar, если как вы сказали, то я «много про тебя знаю», все нормально с переводом. А сама 对 просто как служебный предлог здесь, не ищите особого смысла, переводит 了解 из места глагола на место существительного (понимание)
Цитата:Китайский сценарист, наверное, именно этого эффекта и хотел добиться, когда вставлял местоимение 你 в конструкцию 对你. Чтобы передать такой смысл на русском языке, один только вынос русского местоимения в начало предложения мне представляется недостаточным. Тем более, что в фильме босс-манипулятор произносит эту фразу приглушённо и с бесцветной интонацией; при дубляже (гипотетическом!) русский зритель, привычный к "свободному порядку слов", не воспримет переведённую фразу так, как воспринимает оригинальную фразу зритель китайский.Вот вы прям заморочились, имхо. У вас есть 2 варианта. 我理解你 я понимаю тебя 我对你的理解 мое ПОНИМАНИЕ тебя 我了解你 я узнаю (гл) что-то о тебе 我对你的了解 то, что я узнал(сущ) о тебе Он не говорит 其实我非常了解你, потому что 了解 это узнавать что-то новое, а «非常узнавать новое» звучит странно (но можно 我非常想了解你) и идет небольшая путаница между значениями. Чтобы ее снять, 了解 берется в значении (что-то понятое) и ставится вправо. Вот и все.
百花齐放,百家争鸣
2023.02.02
Boyar, честно, я уже запутался. Вы учите язык или пишете работу по семантике 对 и 了解? Что именно вы хотите для себя тут выяснить?)
Да, в одном можно поставить 的,в другом нельзя. Но это не меняет функцию 对 и не добавляет никакого специального акцента на 你 Вот что сообщается в предложениях этих: 我对长城的了解 我对长城非常了解 据我对你的了解 我对你非常了解 其实我对你非常了解 Если что и добавляет "акцент", то это слово 其实 и 非常. Акцента на 你 там нет, так как тренер уже и так обращается к нему и смысл его посыла не в том, что я ТЕБЯ хорошо понимаю, а других - нет, а в том что он 非常 (очень хорошо) понимает и именно это ХОРОШЕЕ понимание (включающее знание о тайнах) имеет смысл в рамках их беседы. 2023.02.02
2023.02.02
|