Здравствуйте!
Правильно ли я понимаю, что 他刚去商店 = он только что сходил в магазин (и уже дома), а 他刚才去商店(了) = он только что ушёл в магазин (и сейчас не дома)?
И обязательно ли 了 в конце второго предложения?
Здравствуйте , я носитель китайского языка.
По-моему, в принципе разница между предложениями нету, но мы можем заметить, что если в разной ситуации общения, с помощью первого предложения, говорящее может выражать сильнее эмоцию.
но это просто мой взгляд.
да да. просто в зависимости от понимания говорящего и слушающего.
кроме того хотя в школе у нас дисциплина "китайский язык", я помню, что я совсем не изучил китайскую грамматику. всё это языковые привычки. может быть, это мой личный случай.
Спасибо. А есть однозначный способ (чтобы было ясно без контекста), как в русском, выразить фразы: "он только что сходил в магазин, (так что тебе уже не надо идти)" и "он только что ушёл в магазин (если поторопишься, то догонишь)"?