1
Здравствуйте!
Правильно ли я понимаю, что 他刚去商店 = он только что сходил в магазин (и уже дома), а 他刚才去商店(了) = он только что ушёл в магазин (и сейчас не дома)?
И обязательно ли 了 в конце второго предложения?
2020.04.19
ЛС Ответить
2
Можно и так и так. Есть носители языка, особенно тайваньцы вообще не любят 了 ставить после 剛
2020.04.19
ЛС Ответить
3
Здравствуйте , я носитель китайского языка.
По-моему, в принципе разница между предложениями нету, но мы можем заметить, что если в разной ситуации общения, с помощью первого предложения, говорящее может выражать сильнее эмоцию.
но это просто мой взгляд.
2020.04.19
ЛС Ответить
4
Вот именно. В китайском языке все очень индивидуально!
2020.04.19
ЛС Ответить
5
да да. просто в зависимости от понимания говорящего и слушающего.
кроме того хотя в школе у нас дисциплина "китайский язык", я помню, что я совсем не изучил китайскую грамматику. всё это языковые привычки. может быть, это мой личный случай.
2020.04.19
ЛС Ответить
6
Спасибо. А есть однозначный способ (чтобы было ясно без контекста), как в русском, выразить фразы: "он только что сходил в магазин, (так что тебе уже не надо идти)" и "он только что ушёл в магазин (если поторопишься, то догонишь)"?
2020.04.19
ЛС Ответить
7
Я бы так сказал: 他刚才从商店回来了 и 他刚才出去商店了
2020.04.19
ЛС Ответить
8
刚才 это существительное. То есть
他刚才去商店
他昨天去商店
Звучат примерно одинаково незаконченно (требуется контекст)
Ну или то самое 了 в конце
百花齐放,百家争鸣
2020.04.19
ЛС Ответить
9
Спасибо
2020.04.19
ЛС Ответить
10
2020.04.19Ветер 刚才 это существительное. То есть
他刚才去商店
他昨天去商店
Звучат примерно одинаково незаконченно (требуется контекст)
Ну или то самое 了 в конце

Можно сказать 他刚才还在这里. Здесь не надо 了. Ветер
2020.04.19
ЛС Ответить