Вот на форум подтянулись и любители традиций и русскости... Герман Стерлингов от КЯ.
Китайский учить только по паладию, а все кто против, 砸烂他们狗头。
Профессиональный безработный.
Жду у моря погоды и воду под лежачий камень.
Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть.
По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240.
Проблема в том, что палладиевая система совершенно непригодна для разговорного общения с китайцами. Когда учат по пиньиню - преподаватель объясняет, что "xi" это не "кси", как хотелось бы любому хоть иностранцу, хоть русскому произнести. А "си", которое еще и нельзя путать с "si". А в паллаидиевой системе что? Везде в конце мягкие знаки, которых в китайском произношении вообще нет, твердые звуки, которые тоже отсутствуют. И полное отсутствие тонов. Или например "wan" и "wang". В системе палладия эти слова транскрибируются ОДИНАКОВО. А когда смотришь на пиньин, понимаешь, что во втором слове нужно немного сделать немного более глубокий звук. И так далее. Вывод - если учить китайский только по палладию, то разговаривать сможешь только с такими же шизанутыми. Я не спорю, что есть у него применение, в переводах названий или имен, например. Но не как основы для изучения языка.
Я просто знаю людей, которые в универах в России учили китайский с применением палладиевой системы. А потом поехали в Китай доучиваться. И вот эти постоянные пробивающиеся палладиевые реликты сильно мешают, и исключить их из речи очень сложно, когда уже привык. Так что учить китайский без пиньина - это как учить русский по латинской транскрипции. Есть просто устоявшиеся нормы произношения слов на пиньине, а когда человек начинает читать палладиевые слова, он их читает ПО-РУССКИ. В этом корень проблемы
Да, признаюсь, ошибся. Но это не отменяет того, что транскрипция просто ущербная, и не разу не отражает реальное произношение. "wan" это "вань", "wang" это "ван". Серьезно? И это называется транскрипция? По нормальному как раз "wan" это примерно "ван", а "wang" что-то вроде "ванн(г)". И то тяжело передать. А вы тут со своим палладием, тьфу.
По поводу остального сказать нечего, я так понимаю. Поэтому и придираетесь
Вот вы, давайте просто договоримся, что вам транскрипция Палладия не нужна. Она нужна китаистам. И конечно, само собой, разумеется, не для изучения китайского (восприятие транскрипции как средства обучения языку - первый признак профана), а для профессиональной деятельности. Если вы рассчитываете работать переводчиком или выдавать любой письменный продукт без знания палладицы - лучше избавьте профессию от своего присутствия. Гуангжоу, Шенженей, Ксианей и Ксиаменей хватает без вас (А Ксаоми? Ох, этот Ксаоми...)
2020.04.26Parker Вот вы, давайте просто договоримся, что вам транскрипция Палладия не нужна. Она нужна китаистам. И конечно, само собой, разумеется, не для изучения китайского (восприятие транскрипции как средства обучения языку - первый признак профана), а для профессиональной деятельности. Если вы расчитываете работать переводчиком или выдавать любой письменный продукт без знания палладицы - лучше избавьте профессию от своего присутствия. Гуангжоу, Шенженей, Ксианей и Ксиаменей хватает без вас.
Я рассчитываю работать с китайцами. И не вам меня учить, что мне нужно, а что нет.
Мне очень интересно, где это уважаемый китаист усмотрел, что я говорю, что палладица вообще не нужна? Кажется, я написал, что она нужна в переводе мест и имен. Автор поста топит за изучение китайского без пиньина, при чем здесь профессиональная деятельность? Вам не понятно, что такое изучение языка ущербно и лишено смысла? Я не к вам обращался. "Ксиани" и "Ксиамени" это как раз про меня, ага. Читать с закрытыми глазами не надо в другой раз
Вот вы, поменьше гонора. Из того, что вы еще не дошли до изучения обязательного профессионального инструмента, совершенно не следует, что вы можете пренебрежительно о нем отзываться. Естественно, ТС - ненормальный, о чем многократно говорилось в теме, и совершенно не представляет процесса обучения. Но почему вы решили, что представляете его лучше? Китайское (и вообще иностранное) произношение не учат по транскрипции, будь то пиньинь или палладий, а учат по вводному фонетическому курсу ("преподаватель объясняет, что "xi" это не "кси", как хотелось бы любому хоть иностранцу, хоть русскому произнести"). Меня возмущает ваш дилетантский пренебрежительный тон. Упырьте мел.
2020.04.26Parker Из того, что вы еще не дошли до изучения обязательного профессионального инструмента, совершенно не следует, что вы можете пренебрежительно о нем отзываться.
Parker, у меня претензия к тем, кто использует палладиевые произношения в речи. Названия и имена - без проблем. Остальное - извольте произносить правильно, а не "гунюань" всякие.
Мне что, начать себя цитировать? Извольте. "палладиевая система совершенно непригодна для разговорного общения", "есть у него применение, в переводах названий или имен", "палладиевые реликты сильно мешают". Речь шла о произношении и разговорной речи, а не о полезности палладицы или ее применении. К чему конкретно уважаемый профессионал прицепился, так и не пойму. Ну ошибся в одном месте, я об этом далее написал. И чего? Не пришей кобыле хвост - все ваши претензии.
Вот вы, ну не понимаете и не понимаете. Надеюсь, следующая жертва обучения "на пиньине" будет несколько осторожнее в суждениях о том, о чем понятия не имеет.
Parker, так всё-таки палладица получше будет? На пиньине то жертвы оказывается учатся. А на палладице - профессионалы-китаисты, за пояс затыкающие пиньиновых жертв. Приезжайте в Китай и говорите на палладице на здоровье, вот вам мой совет