2020.04.23薛曉 Просто плюсы и минусы каждой в отдельности.Ну для России, ясное дело, более органична система Палладия. Но в силу целого ряда причин (от исторических до экономических) это органичность весьма абстрактна и довольно сложно реализуема на практике.
2020.04.23
2020.04.23薛曉 Не кажется. Субъектом транскрипции является русский, а объектом может быть и язык птиц, к примеру. Мы же передаем некоторые звуки, издаваемые животными, на письме? Я не специалист, но насколько я вижу, что пиньинь, что палладица\трт - условные фонематические транскрипции, которые за отсутствием вдругих вариантов используются как практические транскрипции (что подрывает пердаки невежд). С этой точки зрения, отличий между ними, а также Уэйдом-Джайлсом и пр, нет никаких. Наверное, старые стихийные системы записи китайского звучания, вроде тех, что встречаются на картах миссионеров, можно назвать фонетической транскрипцией, но именно в силу этого они недешифруемы (в настоящее время та же ситуация наблюдается с записью кантонского... ну и с самодеятельными транскрипциями второкурсников). Транслитерации же с китайского быть не может в принципе, т. к. в китайском нет литер, которые можно было бы сопоставить с буквами иностранных алфавитов в отрыве от нормативного (т. е. условного - чем далее, тем менее) звучания слов\морфем, которые записываются иероглифами. Если ты не знаешь, как читается какой-то из 50000 иероглифов, по начертанию ты его транслитерировать не сможешь. Вот если бы все иероглифы были фоноидеограммами и фонетики бы четко маркировали современное звучание - тогда бы транслитерация была возможна. Жаль, что это не так. Если я неправ, поправьте меня. 2020.04.23
2020.04.23Parker Я не специалист, но насколько я вижу, что пиньинь, что палладица\трт - фонематические транскрипции, которые за отсутствием вдругих вариантов используются как практические транскрипции (что подрывает пердаки невежд). Фонематческая транскрипция — система передачи звучания слов письменными и некоторыми условными знаками, один из видов транскрипции. При чтении фонематической транскрипции какого-либо языка необходимо учитывать его фонетические законы, используя в произношении соответствующие варианты фонем. Практическая транскрипция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Похоже, что вы правы Цитата:Наверное, старые стихийные системы записи китайского звучания, вроде тех, что встречаются на картах миссионеров, можно назвать фонетической транскрипцией, но именно в силу этого они недешифруемы Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов транскрипции. Преследует цели точной графической записи произношения. Что касаемо старых стихийных систем. Вот что пишет об этом Бичурин в своей "Китайской грамматике" 1908 г.: Цитата:... Первую китайскую грамматику написал, сколько нам известно, Ф. Варо на испанском языке <...> китайские слова в примерах написаны латинскими же буквами: почему может служить только для тех, которые желают обучаться разговорному китайскому языку, и притом в самом Китае. 2020.04.23
2020.04.23Elasmotherium Но в силу целого ряда причин (от исторических до экономических) Именно. 汉语拼音方案: Цитата:为什么要采用拉丁字母作为汉语拼音方案的字母基础呢?这可以从以下几个方面来认识: 因此我们说,采用拉丁字母无疑是最佳选择。Как говорится, ничего личного 2020.04.23
薛曉, я немного о другом - подсаживать Китай на кириллицу, насколько помню, не собирались даже в буйные 30-е годы (прошлого века). Так что латиница для 拼音 - без вариантов.
Я о том, что система Палладия сильно сдала внутри России, и сейчас практически не выходит за рамки нормативного употребления (транслитерация китайских имён/названий). Повсеместное использование 拼音 в процессе обучения (на начальных этапах и, особенно, в школах), на мой взгляд, не совсем правильно. 2020.04.23
|