<<< 1 2 + 🔎
11
2020.04.23薛曉 Просто плюсы и минусы каждой в отдельности.
Ну для России, ясное дело, более органична система Палладия. Но в силу целого ряда причин (от исторических до экономических) это органичность весьма абстрактна и довольно сложно реализуема на практике.
2020.04.23
ЛС Ответить
12
2020.04.23薛曉 Не кажется. Субъектом транскрипции является русский, а объектом может быть и язык птиц, к примеру. Мы же передаем некоторые звуки, издаваемые животными, на письме?

Я не специалист, но насколько я вижу, что пиньинь, что палладица\трт - условные фонематические транскрипции, которые за отсутствием вдругих вариантов используются как практические транскрипции (что подрывает пердаки невежд). С этой точки зрения, отличий между ними, а также Уэйдом-Джайлсом и пр, нет никаких. Наверное, старые стихийные системы записи китайского звучания, вроде тех, что встречаются на картах миссионеров, можно назвать фонетической транскрипцией, но именно в силу этого они недешифруемы (в настоящее время та же ситуация наблюдается с записью кантонского... ну и с самодеятельными транскрипциями второкурсников).

Транслитерации же с китайского быть не может в принципе, т. к. в китайском нет литер, которые можно было бы сопоставить с буквами иностранных алфавитов в отрыве от нормативного (т. е. условного - чем далее, тем менее) звучания слов\морфем, которые записываются иероглифами. Если ты не знаешь, как читается какой-то из 50000 иероглифов, по начертанию ты его транслитерировать не сможешь. Вот если бы все иероглифы были фоноидеограммами и фонетики бы четко маркировали современное звучание - тогда бы транслитерация была возможна. Жаль, что это не так.

Если я неправ, поправьте меня.
2020.04.23
ЛС Ответить
13
2020.04.23Parker Я не специалист, но насколько я вижу, что пиньинь, что палладица\трт - фонематические транскрипции, которые за отсутствием вдругих вариантов используются как практические транскрипции (что подрывает пердаки невежд).

Фонематческая транскрипция — система передачи звучания слов письменными и некоторыми условными знаками, один из видов транскрипции. При чтении фонематической транскрипции какого-либо языка необходимо учитывать его фонетические законы, используя в произношении соответствующие варианты фонем.

Практическая транскрипция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков.

Похоже, что вы правы

Цитата:Наверное, старые стихийные системы записи китайского звучания, вроде тех, что встречаются на картах миссионеров, можно назвать фонетической транскрипцией, но именно в силу этого они недешифруемы

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов транскрипции. Преследует цели точной графической записи произношения.

Что касаемо старых стихийных систем. Вот что пишет об этом Бичурин в своей "Китайской грамматике" 1908 г.:
Цитата:... Первую китайскую грамматику написал, сколько нам известно, Ф. Варо на испанском языке <...> китайские слова в примерах написаны латинскими  же буквами: почему может служить только для тех, которые желают обучаться разговорному китайскому языку, и притом в самом Китае.
... До сего времени каждый европеец, писавший что либо о Китае, собственно китайские имена перелагал, приспособляясь к свойствам своего языка, слогами в некоторых местах совершенно созвучными, а в других только приблизительными к выражаемым китайским звукам. Русские писатели, при переводе статей о Китае с европейских языков, не зная ключа к подлинному произношению китайских звуков, написанных европейскими буквами, собственные имена перелагали не очень верно, - так что иногда одно и то же слово, тонически переложенное с трех языков, походило на три слова, различные между собою. Для устранения недоумений в таком случае помещена в сей Грамматике особливая таблица выговоров на трех языках французском, португальском и английском с присовокуплением к оным русского.
... В китайском языке столь много различных предметов выражаемых одинаковым звуком, что редкий звук не имеет от 5 до 30 понятий. Всех же звуков почти для сорока тысяч условных знаков находится только 447, которые, купно с их изменениями, изложены по алфавитному порядку в таблице ниже.
... В Европе выговоры китайских письмен более известны на трех языках: французском, португальском и английском. Для точнейшаго переложения китайских звуков на помянутые языки недостает в них некоторых букв, как то: ч, ц, э, ю, я. Исключая буквы э, вместо которой пишут е, прочия четыре буквы заменены приблизительными слогами, по произволению составленными.
2020.04.23
ЛС Ответить
14
2020.04.23Elasmotherium Но в силу целого ряда причин (от исторических до экономических)

Именно. 汉语拼音方案:

Цитата:为什么要采用拉丁字母作为汉语拼音方案的字母基础呢?这可以从以下几个方面来认识:

第一,拉丁字母是国际性文字。拉丁字母是目前世界上最通用的字母,全世界有117个国家采用拉丁字母作为全国性正式文字。拉丁字母历史上先后经历了罗马帝国时期、文艺复兴时期和欧洲殖民扩张三次大的传播,使其足迹遍布全球六大洲。世界上有五大文字体系,其中汉字和印度文字都只在亚洲,阿拉伯文字主要在亚洲和非洲,斯拉夫文字主要在欧洲和亚洲,而拉丁字母则遍布全世界!

第二,拉丁字母是世界上应用最广泛的字母,许多现代科学技术术语广泛使用拉丁字母作为代号。当然,拉丁字母这一功绩与英语的国际上的广泛通行分不开,当今世界上大量的科技出版物都是用英文写成的,计算机程序语言几乎无一例外都以英语编写。因此,采用拉丁字母作为注音工具,无疑为我国与世界各国的文化交流架起了一座方便之桥。从今天我国对外汉语教学所取得的成就看,以拉丁字母为基础构成的汉语拼音方案发挥了非常大的作用,汉语拼音字母成为外国友人学习汉语离不开的拐棍。

第三,拉丁字母笔画简单,构形清楚,对于阅读和书写都极为方便。

第四,拉丁字母是音素制字母,便于对语音作精细的分析和描写,采用拉丁字母,无论是分音还是合音都是非常方便的。

第五,采用拉丁字母给汉字注音在我国有相当长久的传统,从十七世纪初年开始,三百多年来,拉丁字母就先后被用作汉字注音符号,拼写各地方言,制订中国的拼音文字,所以拉丁字母在我国有着悠久的历史传统和广泛的群众基础,用拉丁字母制订汉语拼音方案,既可以借鉴前人经验,又便于推广应用。

因此我们说,采用拉丁字母无疑是最佳选择。Как говорится, ничего личного
2020.04.23
ЛС Ответить
15
薛曉, я немного о другом - подсаживать Китай на кириллицу, насколько помню, не собирались даже в буйные 30-е годы (прошлого века). Так что латиница для 拼音 - без вариантов.

Я о том, что система Палладия сильно сдала внутри России, и сейчас практически не выходит за рамки нормативного употребления (транслитерация китайских имён/названий). Повсеместное использование 拼音 в процессе обучения (на начальных этапах и, особенно, в школах), на мой взгляд, не совсем правильно.
2020.04.23
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎