1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Здравствуйте, уважаемые переводчики!

Я изучаю китайскую традиционную науку о Четырех столпах судьбы (八字算命). Существуют классические книги, которые написаны в прошлом, и мне бы очень хотелось получить их перевод. Со специальными терминами я помогу(выделил некоторые из них в тексте). Вот отрывочек одной из книг:

神趣八法-類象

類象者,乃天地一類也。如春生人,甲乙天干,地支寅卯辰全無間斷破壞,謂之東方一片秀氣,最怕引至時爲死絕之鄉,謂之破了秀。運至死絕,即不吉。或時上年上引之生旺,謂秀加臨,十分大美。
眉批:春以甲乙,夏以丙丁,秋以庚辛,冬以壬癸,中以戊己,月亦如此,謂之類象,金火水土同此。

又曰:類者合成一家之意也。如甲乙亥卯未會成木局,五行從其重要者爲類。或曰:如比肩之類,五行皆歸純一。天干一類,本非其象。或類化氣而不成局,或類綬而不成,靠別人之力,入贅過房命也。如丙寅、戊戌、庚戌、戊寅,二庚印綬,二爲七殺,寅戌火局,年干透丙,似印非印,是也。

Скажите, может ли кто-нибудь выполнить платный перевод книги такого характера?
2020.05.05
ЛС Ответить
2
Да, конечно.
1.Качественно, дорого, долго.
2.Менее качественно, быстрее, дорого.
3.Некачественно, быстро, дешево.
Выбирайте.
2020.05.05
ЛС Ответить
3
2020.05.05Olmery Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Скажите, может ли кто-нибудь выполнить платный перевод книги такого характера?
Тем, кто может делать такие переводы, помощь со специальными терминами типа циклических знаков и 5 стихий не нужна.  1
Такие здесь есть, но они всегда перегружены работой. Но при соответствующей оплате, думаю, найдете.
Дьяволы не сдаются.
2020.05.05
ЛС Ответить
4
MoiKitai, сориентируйте по ценам ))
2020.05.05
ЛС Ответить
5
China Red Devil, заинтриговали) Вы входите в число этих людей? Если нет, тогда...может, подскажете, где их искать? Соответствующая оплата это сколько?
2020.05.05
ЛС Ответить
6
Вам лучше сначала найти китайца, который это переведет на байхуа, а потом найти русского переводчика, который это переведет с китайского на русский, дешевле выйдет, чем звать русского, который сможет это перевестиSmile
2020.05.05
ЛС Ответить
7
老伊, а здесь есть такие китайцы на форуме, не знаете?
2020.05.05
ЛС Ответить
8
Мне раз пришлось быть в качестве заказчика перевода. Непростое дело, т. к. перебирать кучу незнакомых возможности не было. В итоге, после перевода в  китайском переводческом аненстве (с английского на китайский) с красивым сайтом плюнули и доделали тот каталог сами. Очень понимаю автора темы!

Olmery, учитывая, что терминологию понимаете и язык знаете, думаю, есть смысл последовать древней европейской мудрости: «если хочешь что-то сделать хорошо, то сделай это сам». Пусть это будет долго и нудно, но это будет реально полезный для человечества труд. Как вариант можно немного заплатить просто китайцу, разбирающемуся в теме, чтобы объяснил непонятные места.

Поэтому, предлагаю ещё 4-й вариант:
2020.05.05MoiKitai Да, конечно.
1.Качественно, дорого, долго.
2.Менее качественно, быстрее, дорого.
3.Некачественно, быстро, дешево.
Выбирайте.
4. Перевести самостоятельно иногда прибегая к помощи специалиста.
2020.05.05
ЛС Ответить
9
2020.05.05Olmery Скажите, может ли кто-нибудь выполнить платный перевод книги такого характера?
Встречный вопрос - как собираетесь осуществлять контроль качества перевода?
2020.05.05
ЛС Ответить
10
Кстати сказать, фрагмент текста не такой уж и сложный.
2020.05.05
ЛС Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎