Собственно, внутри компании общаемся мы, естественно, только на сленге. А с китайцами по душам поговорить не получается, поэтому там звучат только общепринятые термины. Вернее, они даже не понимают, когда я спрашиваю 那个“拉取资源”的同义词是什么?有没有其他词语给我描述那个流程? и т.д.
Соответственно, помогите найти или аналоги, или вообще подобные существующие обороты, как, например:
1) натравливать CDN(Content Delivery Network) на точку входа
2) кормить сервер HTTP-запросом
3) заливать файл на FTP
4) у сервера ест точка входа, куда он ходит за статикой
5) обернуть доменное имя в alias
Ведь должен же существовать такой сленг, особенно в IT-среде...
Соответственно, помогите найти или аналоги, или вообще подобные существующие обороты, как, например:
1) натравливать CDN(Content Delivery Network) на точку входа
2) кормить сервер HTTP-запросом
3) заливать файл на FTP
4) у сервера ест точка входа, куда он ходит за статикой
5) обернуть доменное имя в alias
Ведь должен же существовать такой сленг, особенно в IT-среде...
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится