1
Друзья, подскажите, куда ставить 的 :
...(алгоритмы и т.п)....разнородных робототехнических комплексов высокой степени автономности

多样性 33高水平 33自主性 33机器人技术 33综合系统 33...(算法)...

Огромное спасибо!
2020.05.16
Тема Ответить
2
urfina_juice, это все определения одного и того же порядка (качество), поэтому по хорошему после каждого и еще через каплевидную запятую)

自主性  не может быть определением, лучше (具)有自主性的
百花齐放,百家争鸣
2020.05.16
Тема Ответить
3
2020.05.16Ветер urfina_juice, это все определения одного и того же порядка (качество), поэтому по хорошему после каждого и еще через каплевидную запятую)

自主性  не может быть определением, лучше (具)有自主性的

супер! услышала Вас насчет 有.
определение такое: высокой степени автономности.
как Вам вариант
有 高水平 的 自主性 的?
спасибо.
2020.05.16
Тема Ответить
4
urfina_juice, давайте сначала разберемся с тем, что подразумевается под "автономностью" в рамках комплексов. то есть что конкретно подразумевается? мне кажется  自主性 здесь не очень подходит, для этого комплекс должен обладать сознанием или собственной волей.
если имеется в виду машинное что-то, то наверное 自动化

高水平 это подразумевается, что у "автономности есть какая-то планка", но в русском "высокого уровня" в данном сочетании значит не реальный уровень, а просто усиление качества, поэтому можно использовать что-то вроде 全面的 / 高程度 (это предположения)
2020.05.16
Тема Ответить
5
2020.05.16Ветер urfina_juice, давайте сначала разберемся с тем, что подразумевается под "автономностью" в рамках комплексов. то есть что конкретно подразумевается? мне кажется  自主性 здесь не очень подходит, для этого комплекс должен обладать сознанием или собственной волей.
если имеется в виду машинное что-то, то наверное 自动化

高水平 это подразумевается, что у "автономности есть какая-то планка", но в русском "высокого уровня" в данном сочетании значит не реальный уровень, а просто усиление качества, поэтому можно использовать что-то вроде 全面的 (это предположения)

поняла, спасибо!
однако это роботы, в том числе беспилотники, и там именно "автономность", не "автоматизация".
нашла тут, в бкрс, устойчивое: 高度自治! думаю, годится.
хорошо, что Вы напомнили мне про каплевидную. тут ей, по-моему, не место, определения входят одно в другое, как матрешки. а вот в "алгоритмы и т.п." сейчас впишем. благодарю!
2020.05.16
Тема Ответить
6
2020.05.16urfina_juice думаю, годится.
не годится. 自治 больше как "самоупраление" в плане политических/рыночных систем.
2020.05.16
Тема Ответить
7
2020.05.16urfina_juice поняла, спасибо!
однако это роботы, в том числе беспилотники, и там именно "автономность", не "автоматизация".
нашла тут, в бкрс, устойчивое: 高度自治! думаю, годится.
хорошо, что Вы напомнили мне про каплевидную. тут ей, по-моему, не место, определения входят одно в другое, как матрешки. а вот в "алгоритмы и т.п." сейчас впишем. благодарю!

Вы исходите из русского понимания СЛОВА, а я исхожу из понимания его ЗНАЧЕНИЯ.

Слово "автономность" в русском подразумевает "отсутствие необходимости в дополнительном управлении со стороны человека" или "отсутствие необходимости в контроле со стороны другой системы" или "отсутствие зависимости от других величин"

Слово 自主 подразумевает "обладание собственной волей и принятие решение на её основании". Это РАЗНЫЕ понятия.

Китайское 自动 означает: 不用人力而用机械装置直接操作的 (то есть отсутствие необходимости в управлении со стороны человека). Если в данном контексте автономность значит независимость от человека, то подойдет 自动, если отсутствие необходимости в подаче дополнительных материалов например, то это уже будет 独立 система. если имеется в виду то, что они самостоятельно обновляются или восполняют энергию, то это будет третье..

Цитата:нашла тут, в бкрс, устойчивое: 高度自治! думаю, годится.
это не подходит, как выше верно заметили.

Пока вы не поймете что КОНКРЕТНО имеется в виду в русском, вы никогда не подберете правильно и удачно слова просто перебором словарных значений. Потому что в китайском в большинстве случаев нет ПОЛНЫХ АНАЛОГИЙ с русскими словами, есть лишь контекстуальные совпадения отдельных значений
2020.05.16
Тема Ответить
8
urfina_juice,общая формула данной именной группы выглядит так: ((Atr1Atr2)N1)deN2

Atr-- определение.
N -определяемое

有自主性的 это глагольное (клаузальное) опредeление. оно должно стоять перед определением -характеристикой,
получаем
you gao-shuiping de zizhu-xing de duoyang-xing de ji-qiren zonghe-xitong de suanfa

Запятых не нужно, потому что имеющий высокого класса автономность -- это клауза, другая более высокая категория определения.
2020.05.16
Тема Ответить
9
Но при замене клаузального определения (высокая степень автономности) на определение-характеристику, обратная запятая нужна. См. учебник на сайте.
2020.05.16
Тема Ответить
10
2020.05.16Snowblind не годится. 自治 больше как "самоуправление" в плане политических/рыночных систем.

А вот как раз подходит. По крайней мере, в Синьхуа и в Хуавэе так пишут.
А еще в байкэ и вики.

И в целом, я бы написала 高度自治的异构的机器人技术的综合系统的算法
(多样性 - это разнообразный, почему Вы его сюда поставили вообще?..)
综合系统 мне тоже не нравится, у Вас нет этого в оригинале, тут надо подумать.

И лучше прогугливайте фразы, которые подбираете. Если в серьезном источнике встретите - пишите. Или почитайте Хуавей какой-нибудь, у них много переведенных ресурсов.
В идеале вообще такое спрашивать на каком-нибудь форуме китайском по той отрасли, которую переводите.
А то Вам тут наподсказывают диванные аналитики.

И еще, такие тексты лучше переводить через английский, потому что это все из английского напрямую идет в китайский. А не через бкрс.
秀才不出门全知天下事
2020.05.16
Тема Ответить