Есть какие-нибудь принципы как переводить 中俄 и "Российско-Китайский" когда нет устоявшегося перевода?
Что-то меня гложит какая страна должна идти первой, нет ли тут подтекста "превый = главный". Чисто на слух "российско-китайский" звучит легче, но не не затронет ли это чувства китайских "патриотов" или российских в случае "китайско-российский"?
Я на всякий случай и так и так перевожу если больше одного раза встречается. Но может это я придумываю?
Что-то меня гложит какая страна должна идти первой, нет ли тут подтекста "превый = главный". Чисто на слух "российско-китайский" звучит легче, но не не затронет ли это чувства китайских "патриотов" или российских в случае "китайско-российский"?
Я на всякий случай и так и так перевожу если больше одного раза встречается. Но может это я придумываю?