Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Есть какие-нибудь принципы как переводить 中俄 и "Российско-Китайский" когда нет устоявшегося перевода?

Что-то меня гложит какая страна должна идти первой, нет ли тут подтекста "превый = главный". Чисто на слух "российско-китайский" звучит легче, но не не затронет ли это чувства китайских "патриотов" или российских в случае "китайско-российский"?

Я на всякий случай и так и так перевожу если больше одного раза встречается. Но может это я придумываю?
2014.07.02
Ответить
2
бкрс, у меня в памяти есть туманные обрывки институтского политического перевода, где говорили, что первый - тот, чей язык. то есть, по-китайски 中俄, по-русски - Российско-Китайский. по логике: какая страна, такой и язык, какой язык, с той стороны говорящий и смотрит. если на русском, предполагается, что из России говорим, для нас российско - это тема, а китайский - рема. для китайца - наоборот))) надеюсь, понятно написала
2014.07.02
Ответить
3
Cheshirecat, спасибо, хоть что-то, можно отталкиваться.

Хотя логику про тему и рему я не понял. Это же не направление перевода, тут слова равнозначны, сочинительная связь. Как "сотрудничество России и Китая/Китая и России/российско-китайское/китайско-российское" вроде равнозначны.
2014.07.02
Ответить
4
2014.07.02бкрс Есть какие-нибудь принципы как переводить 中俄 и "Российско-Китайский" когда нет устоявшегося перевода?

Как раз в тему:
[Изображение: WdSxTfb0Tuw.jpg]
2014.07.02
Ответить
5
2014.07.02бкрс Что-то меня гложит какая страна должна идти первой, нет ли тут подтекста "превый = главный".

Да не парьтесь вы, председатель КНР же поставил свою подпись в совместном заявлении.
А в нём, между прочим, "рос-кит" аж целых 7 шт.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2014.07.02
Ответить
6
Он просто переводил неверно 中国南海 это "Китайское Южное море". Но тут собственно проблема другого масштаба - 南中国海 и 中国南海. Не знал о такой, добавил 中国南海 в словарь.

Глянул гугл, они разные по размеру, второе включает первое.
2014.07.02
Ответить
7
2014.07.02dotsenkoff Да не парьтесь вы, председатель КНР же поставил свою подпись в совместном заявлении.
А в нём, между прочим, "рос-кит" аж целых 7 шт.
а на китайском там как? надо найти на китайском
2014.07.02
Ответить
8
бкрс, про тему-рему. может, я не очень грамотно использовала термины. но суть в чем: известное, свое - на первом месте. российско-какие? вот вопрос. если мы говорим про США и Китай, то мне лично сразу приходит на ум китайско-американские, потому что я тут как бы со стороны китая смотрю... впрочем, может, это мое личное ощущение)))
2014.07.02
Ответить
9
бкрс, 100% 中俄
2014.07.02
Ответить
10
тогда вопрос снят
2014.07.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »