2020.05.17yf102 Добавление частицы 呢 ne в конце предложения также указывает на продолженный вид (с частицами 在 zài и 正 zhèng, или же без них), но при этом высказыванию придаётся риторический тон:
чего, блин? этот риторический тон зависит от контекста и 呢 совсем не обязательно его придает
2020.05.17yf102 Отрицательная форма в продолженном виде обычно осуществляется с помощью негатора 不 bù (с 在 zài, но не с 正在 zhèngzài):
серьезно, выкиньте эту книгу
обычное отрицание 没在, потому что отрицается, что вплоть до определенного момента действие все еще не происходило (客观叙述)
тема выделена
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Цитата:как общепринятый термин
"не", "ни" в русском языке не электроны же
вы понимаете для чего нужна терминология?
Понимаю. Но вы бы прямо выразили свою мысль. Если хотите высказать своё мнение по терминологии, то я уже говорил, что состояние терминологической унификации в лингвистике (включая КЯ) сложное. Достаточно будет добиться унификации в пределах книги. Возможно, в русском языке состояние терминологии лучше, но книга не о нём.
Цитата:Перевод выполнен на профессиональном уровне.
в том-то и дело, что по-дилетантски
переводческие решения ничем не обоснованы
есть устоявшийся и понятный термин - нет вы сделали транслитерацию, которая никому не понятна, это надо читать целый справочник вами же придуманных терминов, чтобы прочесть перевод
Цитата:Котёнок дремает перед очагом.
Цитата:爸爸送了我一个很漂亮的生日礼物。
Bàba sòng le wǒ yīge hěn piàoliang de shēngri lǐwù.
Папа подарил мне крсивый подарок на день рождения.
Цитата:В прошлое воскресенье, во второй половине дня, я как раз смотрел матч.
Цитата:можно ещё больше подчеркнуть добавлением морфемы 正 zhèng перед 在 zài
Цитата:на продолженный вид (с частицами 在 zài и 正 zhèng
Цитата: дополнение-существительное
дополнение, выраженное существительным
Цитата:дополнение-существительное, следующее за сказуемым в завершённом виде, имеет, как правило, неопределённую референцию
Цитата:学生在做作业。
Xuésheng zài zuò zuòyè.
Студенты делают курсовую.
а мож домашнее задание?
Цитата:有许多人在沙滩晒太阳。
Yǒu xǔduō rén zài shātān shài-tàiyang. Очень много людей загорают на пляже.
许多 = 很多
Цитата:我吃了一碗面。 (повествовательное предложение)
Wǒ chī le yī wǎn miàn.
Я съел пиалу лапши.
Цитата:他给我做了碗面。
Tā gěi wǒ zuò le wǎn miàn.
Он сварил мне миску лапши.
Цитата:(9)
我给他打了个电话。
Wǒ gěi tā dǎ le ge diànhuà.
I telephoned him.
(9а)
我打了个电话给他。
Wǒ dǎ le ge diànhuà gěi tā.
I telephoned him.
перевод?
Цитата:(24)
她看了我一眼。
Tā kàn le wǒ yī yǎn.
она\ смотреть\ частица заверш. вида\ я\ 1\ глаз
She gave me a look.
Это не транслитерация. Такой термин используют и русские лингвисты. Кроме того, я не должен отдаляться от оригинала. Нельзя отрывать терминологию от определённой модели грамматики.К тому же все термины будут пояснены в примечаниях. Все термины составят единую гармоничную систему. Да, есть у старины Ипа тёмные места (как и в любом серьёзном учебнике). Я всегда готов пояснить всё непонятное.