2020.05.19天虎 откройте третью страницу темы, там в самом верху сообщение
Сообщение №21, правильно понял? Да, действительно, некоторые шероховатости в русском имеются, но, насколько я мог видеть, ТС открыт к конструктивным замечаниям подобного рода и неизменно благодарит за обнаружение ошибок, в вежливой форме, а это, на мой взгляд, главное, и сильно его извиняет
Цитата:+ я писал про то, что стандартное отрицание для 正在/在 → 没在, а не 不在
ну и в догонку, толку от этой книги, если она вообще не описывает разницу между 正/在/正在 (а они не являются взаимозаменяемыми)
Давайте посмотрим оригинальный текст, а именно параграф 6.8.2 (стр. 126-128):
The notion of continuation can be further emphasised by the addition of
正 zhèng before 在 zài
Adding 呢 ne at the end of a sentence also indicates the continuation aspect
(with or without the marker 在 zài or 正 zhèng) but adds a rhetorical tone
to the utterance (не всегда, но в приведенных примерах)
The negation of the continuation aspect is usually effected by the use of
不 bù with 在 zài (but not 正在 zhèngzài)
Вот здесь автор книги приводит примеры отрицания (как я понял, он не говорит, что это всегда так, а то, что в данном случае корректно будет сказать следующим образом):
上星期天下午我不在看球賽。
她不在接電話。
明年這個時候,我們不在度假。
河水不在上漲。
Поэтому вопрос: вы считаете, с позиции вашего опыта, что эти примеры неправильны, и сказать, например, 上星期天下午我不在看球賽 - ошибка?
2020.05.19薛曉 The notion of continuation can be further emphasised by the addition of
正 zhèng before 在 zài
это НЕ описание разницы между 正在/正/在, это разница между 在/正在 в случае, когда можно ставить оба (а это далеко не всегда так).
2020.05.19薛曉 Adding 呢 ne at the end of a sentence also indicates the continuation aspect
(with or without the marker 在 zài or 正 zhèng) but adds a rhetorical tone
to the utterance (не всегда, но в приведенных примерах)
я уже писал, что риторическая модальность тут не при чем и зависит она от контекста
2020.05.19薛曉 The negation of the continuation aspect is usually effected by the use of
不 bù with 在 zài (but not 正在 zhèngzài)
Вот здесь автор книги приводит примеры отрицания (как я понял, он не говорит, что это всегда так, а то, что в данном случае корректно будет сказать следующим образом):
Он пишет то, что противоречит всем источникам "usually" и "by the use of 不"
2020.05.19薛曉 Поэтому вопрос: вы считаете, с позиции вашего опыта, что эти примеры неправильны, и сказать, например, 上星期天下午我不在看球賽 - ошибка?
да, по многим причинам
1. стандартное отрицание 没/没有
2. отрицательная форма от 在/正在 используется только в определенных контекстах (опровержение) и не используется так с бухты-барахты
3. тут 上星期天下午 и тем более должно быть 没
4. о значении отрицаний 没 и 不 я писал выше, они не очень привязаны к тому, как там оформлен глагол (например, 不 в условных предложениях бывает и с 了, и с 过:不喝了这种药,病就不会好;不试过,怎么知道?); здесь же объективный рассказ о прошлом (客观叙述) и отрицается процесс (否定过程), поэтому должно быть 没
5. búzài уже занято 不再, если погуглить примеры какого-нибудь "不在看" там в куче из них очевидно, что это опечатка из "不再看"
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Там у него усечённая китайская грамматика (с китайских материалов), так что так категорично не стоит. Отдельные моменты нужно проверять, т.к. может быть проблема перевода или просто сокращённый вариант.
С терминологией у yf102 действительно беда, даже если на профессиональный перевод он не претендует и делает для себя. Указывать лучше сразу с верным вариантом, может получиться переучиться.
На всякий случай о разнице между 正在/在/正
1. если у вас глагол, который не обозначает длящееся действие (非持续动词), вы можете использовать только 正 (他来我家时,我正出门)
2. если у вас модальный глагол (обычно это 想、要), то вы можете использовать только 正, к длительности не имеет отношения; значение «как раз хочу», «как раз собираюсь»
3. это не касается 想 в значении «думать», там вполне себе используются 在想、正在想
4. если у вас предлог 在, вы можете использовать только 正(正在床上睡觉)
5. если у вас предлог 从, обычно тоже используется 正, потому что с этим предлогом как правило используется глаголы, которые обозначают результат, а не длящееся действие (我看见他正从树上掉下来)
6. если у вас есть какое-либо наречие, вы можете использовать только 在, потому что наречие занимает «слот» для 正(又在、都在、还在、没在、一直在)
7. слово 现在 не является наречием (это 时间名词), поэтому предыдущее правило с ним не работает; часто используется 现在在, но можно использовать 现在正在
8. если у вас фоновое действие, вы можете использовать только 正在 либо 正, но не можете 在:我正/正在洗澡(时/的时候),来了一个电话; фоновое действие — довольно широкий критерий, в предложении 教室里正在考试,你别进去 этот экзамен также является «фоном» для всей ситуации
9. к этому же «фоновому» действию можно приплести цель действия (это мой личный языковой опыт, такого правила не встречал, по крайней мере четко сформулированного): 正/正在忙着写毕业论文,正在排队买票
10. если у вас прилагательное, можно использовать только 正(他正忙着, не путайте с предыдущим примером, там есть глагол 写, поэтому можно 正在)
11. если у вас ничем не оформленный глагол, вы не можете использовать 正, т.е. нельзя говорить 正看、正听, нужно добавить хотя бы 呢(реже; 正看呢)либо лучше 着(чаще; 正看着)
2020.05.19бкрс Там у него усечённая китайская грамматика (с китайских материалов), так что так категорично не стоит. Отдельные моменты нужно проверять, т.к. может быть проблема перевода или просто сокращённый вариант.
С терминологией у yf102 действительно беда, даже если на профессиональный перевод он не претендует и делает для себя. Указывать лучше сразу с верным вариантом, может получиться переучиться.
тут проблема в том, что это теперь не для себя, а выложено в интернет
теперь это на всеобщем обозрении для всех
А теперь посмотрите внимательно первые три примера, что там приведены. И комментарий к сороковому в конце.
Это вообще ничем не отличается от того, что я говорил.
Про особый контекст для отрицательной формы я писал. Про 假设 для отрицания 不 я тоже писал.
На всякий случай, мои источники (я уже не помню, откуда именно какой кусок информации взят).
实用现代汉语语法
汉语副词词典
实用汉语近义虚词词典
HSK应是语法
对外汉语教学实用语法(卢福波)
实用对外汉语教学语法(陆庆和)
实用汉语语法(房玉清)
汉语语法分析
现代汉语虚词讲义
(это к сообщению про разницу между 正在/在/正)