![](./uploads/avatars/avatar_2.jpg?dateline=1641475448)
может еще и местные различия, г-н Ип с Тайваня вроде
Think for yourself, question authority
![]() может еще и местные различия, г-н Ип с Тайваня вроде
Think for yourself, question authority
2020.05.19
2020.05.19Да, вполне вариант, плюс книга не новая, 2004 год. В любом случае, это ошибка, что 没 не указано наравне с 不. В целом, книга кажется приличной и доступной для начального-среднего уровня (без учёта качества перевода) и тех, кто не воспринимает на китайском. Непонятно почему Comprehensive, там достаточно сжато всё, основная масса это примеры с переводом и пиньинем(!). Видимо имеется ввиду "для обычных изучающих". 2020.05.19
2020.05.19Продолжим дискуссию. Это все хорошо и правильно, но В данном конкретном случае речь идет о Chapter 6 Action verbs 上星期天下午我 不在看 球賽。 6.8 Completion and continuation (the continuation aspect by 在 preceding the verb) 上星期天下午我 不在看 球賽。 *Следует отметить, что English and other languages specify the time and aspect of an action verb through the so-called tense framework. In Chinese, the tense and aspect framework looks rather different. Tense is encoded solely by time expressions and is not reflected in the form of the verbs, while aspect is indicated as follows: the completion aspect by 了 following the verb, the continuation aspect by 在 preceding the verb. Однако, автор почему-то использует слово continuation, хотя, строго говоря, лучше бы использовать progressive (как это сделано в книге Aspect in Mandarin Chinese : A corpus-based study / Richard Xiao and Tony McEnery, 2004, согласно следующей схеме: ![]() 6.8.2 The continuation (progressive) aspect 上星期天下午我 不在看 球賽。 Как указано в предисловии, The book lays particular stress on functional types of sentence in Chinese, and this has influenced the sequencing of chapters... The four basic types are: narrative (action-verb based and associated with the completed action marker); descriptive (again generally featuring action verbs, but with continuous action mark-ers); expository (covering a range of explanatory statements, relating to existence, possession, cognition, experience, etc., with no verbal markers apart from one indicating experience); and evaluative (also explanatory statements, but with a more judgemental tone, featuring modal verbs, etc., but with no verbal markers)... Chapters 6 to 14 discuss elements in narrative and descriptive sentences Таким образом, в данной конкретной части треда (параграф 6.8.2) речь идет о глаголах действия с 在 как показателем протекающего процесса в описательных предложениях, то есть 上星期天下午我不在看球賽。 I wasn’t watching a match last Sunday afternoon. В прошлое воскресенье я не смотрел матч. Следует обратить самое пристальное внимание на то, что "wasn’t watching" и "не смотрел" это 真的不一样! ![]() P.S. Цитата:На всякий случай, мои источники (я уже не помню, откуда именно какой кусок информации взят)Эти источники указаны в библиографии обсуждаемой книги, и я очень сомневаюсь, что авторы и редакторы не знакомы с ними самым тщательным образом... 2020.05.19
Я умываю руки. Надоело. Говорите, как хотите. Плевать. Я пошел работать.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.05.19
2020.05.19Я думаю неправильно. Особенно предложения которые написаны на китайском. 2020.05.19
Когда вы мне приведете еще хоть один источник, кроме Йипа, где написано про 不在, тогда я может и продолжу разговор.
2020.05.19
2020.05.19 Г-н Йип, да будет вам известно, на момент написания книги числился в университете г. Лидс (Великобритания) как и его соавтор г-н Риммингтон (профессор того же университета). Дальше, смотрите внимательно библиографию книги, издательство, предисловие, в конце концов, где сказано, что второе издание написано с учетом замечаний членов British Association of Chinese Studies, under the Oxford China Centre - не слишком ли круто для местечковой, с миньнаньским акцентом, тайваньской книжечки? 2020.05.19
2020.05.19 Хорошо, справедливое пожелание, я постараюсь найти. В свою очередь, попрошу вас, как человека взрослого, интеллигентного, профессионала, наконец, оставить свои нервы, плевки и т.д. где-нибудь в другом месте. Я с вами общаюсь в уважительном тоне, почемы вы себе позволяете какое-то раздражение на грани хамства, как будто я или yf102 вам должны? 2020.05.19
![]() Цитата:Автор темы сам ничерта не знает, походу. Способен только цитировать свой кривой перевод Ипа.Уважаемый коллега! Учебников китайского языка очень много. На разных языках. И вы всегда сможете найти материалы по теории КЯ, которые лучше с вашей точки зрения. Однако, труд Ипа/ Римингтона имеет свои преимущества (элементарный курс+пара шагов дальше). Конечно, нужно дополнять положения, которые дают авторы обсуждаемого труда. Но сначала надо дать высказаться авторам. Касаясь унификации терминологии в лингвистике, хочу отметить, что далеко не все китайские лингвисты одобряют этот подход, а некоторые даже высмеивают его. В любом случае стоит подождать, к чему придёт лингвистика через 1000 лет. А пока лучше говорить об оптимальной, а не об унифицированной терминологии. Ну, а насчёт кривого перевода... вы ошибаетесь, перевод выполнен на профессиональном уровне. 2020.05.19
2020.05.19 Ага. 2020.05.19 2020.05.19
|