8.5.2. Двусложные указатели направления (ДУН)
Глаголы 来 lái (
прийти) и 去 qù (
уйти) сочетаются с
ограниченной группой глаголов движения (направления) (пр12) образуя двусложные указатели направления, в виде модификаторов эти указатели присоединяются к глагольному сказуемому для указания на более точное направление:
Примеры:
***
(1а)
登山运动员爬上来了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shànglai le. (к говорящему-наблюдателю на горе)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers have climbed up.
(1b)
登山运动员爬上去了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shàngqu le. (от говорящего-наблюдателя внизу)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers have climbed up.
***
Если предложение повествовательное, а не экспозиционное (см. гл. 20), частица завершённого вида стоит после глагола и перед указателем направления:
***
(1с)
登山运动员爬了上来。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá le shànglai. (к говорящему-наблюдателю на горе)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers have climbed up.
(1d)
登山运动员爬了上去。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá le shàngqu. (от говорящего-наблюдателя внизу)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers climbed up.
***
Если имется
дополнение, указывающее на место, оно помещается между двумя слогами двусложного указателя направления:
(1е)
登山运动员爬上山来了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shàng
shān lai le. (к говорящему-наблюдателю на горе)
Альпинисты совершили восхождение на гору.
The mountaineers have climbed up the mountain.
(1f)
登山运动员爬上山去了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shàng
shān qu le. (от говорящего-наблюдателя внизу)
Альпинисты совершили восхождение на гору.
The mountaineers have climbed up the mountain.
***
Завершённое действие в таких предложениях с
локативными дополнениями выражается или самими глаголом и указателем направления, или же помещением 了 le после первого слога в указателе направления и
опущением второго слога (来 или 去):
***
(2)
松鼠爬上爬上树去。
Sōngshǔ pá shàng
shù qu.
松鼠爬上了树。
Sōngshǔ pá shàng le
shù.
Белка вскарабкалась на дерево.
The squirrel climbed up the tree.
(3)
哥哥跑下楼来。
Gēge pǎo xià
lóu lai.
哥哥跑下楼来。
Gēge pǎo xià le
lóu.
Старший брат сбежал вниз по лестнице.
Elder brother ran downstairs.
(4)
火车开过桥去。
Huǒchē kāiguò
qiáo qu.
火车开过桥去。
Huǒchē kāi guò le
qiáo.
Поезд проехал по мосту.
The train went over a bridge.
***
Вот ещё примеры с локативными дополнениями, в которых 来 lái или 去 qù следует опустить из-за наличия 了 le:
***
(5)
大家都走进了屋子。
Dàjiā dōu zǒu jìn le
wūzi.
Все вошли в комнату.
Everyone came into the room.
(6)
他游到了对岸。
Tā yóu dào le
duì’àn (пп1).
Он приплыл к противоположному берегу.
He swam to the opposite bank.
(7)
演员登上了舞台。
Yǎnyuán dēng shàng le
wǔtái.
Актёр поднялся на сцену.
The actor went on stage.
***
Если дополнение не локативное, а его референт – физический или абстрактный предмет, могут быть три способа размещения дополнения:
(а) между глаголом и указателем направления
(b) после глагола и указателя направления
(c) между двумя слогами двусложного указателя направления с опущением 了 le.
(8)
服务员提了一只箱子进来。
Fúwù-yuán tí le
yī zhī xiāngzi jìnlai. (способ а)
服务员提了一只箱子进来。
Fúwù-yuán tí jìnlai le
yī zhī xiāngzi. (способ b)
服务员提了一只箱子进来。
Fúwù-yuán tí jìn
yī zhī xiāngzi lai. (способ c)
Человек из обслуживающего персонала внёс чемодан.
The attendant brought a trunk in.
(9)
妈妈买了一只大火鸡回来。
Māma mǎi le
yī zhī dà huǒjī huílai. (способ а)
妈妈买回来了一只大火鸡。
Māma mǎi huílai le
yī zhī dà huǒjī. (способ b)
妈妈买回来了一只大火鸡来。
Māma mǎi huí
yī zhī dà huǒjī lai. (способ c)
Мама купила и принесла домой большого индюка.
Mum bought (and brought home) a big turkey.
(10)
工程师想了一个好办法出来。
Gōngchéng-shī xiāng le
yīge hǎo bànfǎ chǔlai. (способ а) (пр14)
工程师想出来了一个好办法。
Gōngchéng-shī xiāng chǔlai le
yīge hǎo bànfǎ. (способ b)
工程师想出一个好办法来。
Gōngchéng-shī xiāng chǔ
yīge hǎo bànfǎ lai. (способ c)
Инженер придумал хороший метод.
The engineer came up with a good idea.
***
Что касается предложений типа с, было бы менее приемлемым сохранять в них частицу 了 le:
***
(11)
*服务员提进了一只箱子来。
* Fúwù-yuán tí jìn yī zhī xiāngzi lai.
*Человек из обслуживающего персонала внёс чемодан.
*The attendent brought a trunk in.
(12)
*妈妈买回了一只大火鸡来。
* Māma mǎi huí le yī zhī dà huǒjī lai.
*Мать купила и принесла домой большого индюка.
*Mum bought (and brought home) a big turkey.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*12) Эти указатели направления также представляют собою глаголы движения, например,
-- 回来 huílái = возращаться
-- 下去 xiàqù = сойти вниз
-- 进来 jìnlái = войти
-- 过去 guòqù = перейти и т. д.
(см. примеры в подпараграфе 8.5.1.
(*13) Слово вышло из употребления.
(*14) С абстрактным дополнением в виде существительного, эта конструкция, вероятно, менее распространена.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
(*1) 到—
указатель цели движения. Правила его применения аналогичны
правилам применения указателей направления движения (см. ниже)