1
8. Глаголы действия и место действия

8.0. ВВЕДЕНИЕ

Глаголы действия связаны не только со временем, но и с определённым местом. В этой главе мы рассмотрим те способы, с помощью которых устанавливаеся связь выражений  места, направления и назначения движения с глаголами действия в КЯ.
2020.06.01
Тема Ответить
2
8.1. Обозначение места и послелоги-локативы

В КЯ обозначение местонахождения объекта А (или места, в котором происходит событие) обычно образуется помещением одного из послелогов-локативов (ПЛ) (см. таблицу ниже) после существительного, референтом которого является объект В, к которому привязан рассматриваемый объект А (или какое-то событие). Послелоги-локативы бывают:

(а) односложные (разговорный регистр). Морфема уточняет положение объекта А (или определённого события) относительно объекта В.  
(b) двусложные. Если добавляется дополнительный слог, он указывает на регистр послелога-локатива:

-- 面 mian – разговорный регистр
-- 边 bian – нейтральный регистр
-- 头 tou – более разговорный регистр
-- 方fāng – формальный регистр




Дополнительный список послелогов-локативов:



Для больших территорий (например, стран или городов) имеются следующие дополнительные возможности:



Cокращения:
-- НР = нейтральный регистр
-- РР = разговорный регистр
-- ФР = формальный регистр
***
Значения послелогов-локативов с вторым слогом 部 bù: на востоке ..., на юге ... и т. д.
Значения остальных послелогов-локативов: на восток от ..., на юг от ... т. д.

Примеры использования послелогов –локативов:








ПРИМЕЧАНИЕ

(*1) Для 里lǐ существует классический эквивалент  内 nèi, который обычно используется с более абстрактными сущностями. Пример:

范围内 fànwéi nèi = в масштабе
2020.06.03
Тема Ответить
3
8.2. Соглагол  在 zài  с обозначением места (пп1)

Для указания на место действия обычно применяется соглагол (пр2) 在 zài  (находиться, в, на) в сочетании с обозначением места (пп2).
Zai-группа может быть расположена в предложении раньше или позже в зависимости от значения, которое её связывает с глаголом. Находится перед глаголом, если агенс (обычно сказуемое) должен быть в определённом месте прежде, чем будет выполнено действие, или же после глагола, если группа указывает на ту позицию , которую определённое существо или предмет (референты дополнения) должны занять в результате действия, выраженного глаголом. Другими словами, предглагольная позиция zai-группы  указывает на местонахождение референта подлежащего (агенса), а послеглагольная позиция – чаще всего на местонахождение референта дополнения (которое обычно топикализируется) (пр3). Мы обсудим комплементное (послеглагольное) использование zai-группы ниже, в параграфе 8.4, здесь же мы занимаемся использованием zai-группы как обстоятельства, которое находится между подлежащим и сказуемым:
***
(1)
学生们都在图书馆(里)看书。
Xuésheng men dōu zài túshūguǎn li kànshū.
Все студенты читают в библиотеке.
The students are all reading in the library.
(2)
运动员们在操场上跑步。
Yùndòng-yuán men zài cāochǎng shang pǎobù.
Спортсмены бегают в спортзале.
The athletes are running on the sportsground.
(3)
有不少人在海里游泳。
Yǒu bùshǎo rén zài hǎi li yóuyǒng.
Есть немало людей, которые плавают в море.

There are quite a few people swimming in the sea.
(4)
雪花在空中飞舞。
Хuěhuā zài kōng zhōng fēiwǔ.
Снежинки кружатся в воздухе.
The snowflakes are dancing in the air.
(5)
我在旧书店外边碰见了一个老朋友。
Wǒ zài jiùshū-diàn wàibian pèngjiàn le yīge lǎo péngyou.
При выходе из антикварного книжного магазина я наткнуся на старого друга.
I bumped into an old friend outside the second-hand bookshop.
(6)
有许多外国商人在中国东南部建立了企业。
Yǒu xǔduō wàiguó shāngrén zài Zhōngguó dōngnán-bù jiànlì le qǐyè.
Много иностранных коммерсантов основали свой бизнес в юго-восточном Китае.  
Many foreign traders set up businesses in southeast China.

***
Если сказуемое односложное или при нём нет дополнения, необходимо добавить описательную частицу 着 zhe – для достижения двусложного ритма.
***
(7)
鸟儿在树上吱吱喳喳地叫着。
Niǎor zài shù shang zhīzhī-zhāzhā de jiào zhe
Птицы щебечут на деревьях.
The birds are chattering in the trees.
(8)
小猫在火炉旁睡着。
Xiǎomāo zài huǒlú páng shuì zhe.
Котёнок спит у печки.
The kitten is dozing beside the stove.
(9)
洗好的衣服都上晾衣绳上晾着。
Xǐ hǎo de yīfu dōu zài liàngyī-shéng shang liàng zhe.
Выстиранная одежда сохнет на бельевой верёвке.
The clothes are drying on the line.
(10)
金鱼在鱼缸里不停地游着。
Jīnyú zài yúgāng li bùtíng de yóu zhe.
Золотые рыбки в аквариуме всё время плавают.
The goldfish swims unceasingly round its tank/bowl.
(11)
有两个卫兵在门口(旁)站着。
Yǒu liǎng ge wèibīng zài ménkǒu (páng) zhàn zhe.
Два охранника стоят на входе.
There are two guards standing at the entrance.
***
Хотя добавление частицы 着 zhe (указывающей на устойчивую характеристику действия)  мотивируется ритмом, предложение  с этой частицей становится ещё более описательной. Об этом мы ещё поговорим в главе 21.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*2) Соглаголы уже упоминались в параграфе 6.5, подробно мы их рассмотрим в главе 11.

(*3) Дополнение обычно выносится вперёд, в позицию перед сказуемым или топикализируется с помощью соглагола 把 bǎ, или же неформальной пассивной конструкции, см. гл. 12 и 13.

(*4) Односложный ритм возможен в повелительном наклонении, пример:
***
(12)
你在这儿等。
Nǐ zàizhèr děng.
Подождите здесь.
Would you wait here.
(13)
请在情面坐。
Qǐng zài-qíngmiàn zuò.
Пожалуйста, сядьте впереди.
Please sit at the front.

(*5) Двух- или трёхсложные существительные могут сочетаться с 在 zài, образуя обозначения места, без послелогов-локативов:

-- 在图书馆 zài túshūguǎn (в библиотеке)
-- 在门口 zài ménkǒu (на входе)

при условии, что не возникнет двусмысленности в определении местонахождения.


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА


(*1) Под обозначением места (выражением места, локативной группаой) понимается именная группа, референтом которой является объект, к которому привязывается другой объект или событие, плюс послелог-локатив.

(2*) Образованное выражение можно назвать соглагольно-локативной группой или zai-группой.
2020.06.03
Тема Ответить
4
8.3. Выражение места с  在 zài  в конце предложения

Если выражение места указывает на результат действия, оно естественным образом стоит после сказуемого (глагола). Другими словами, если выражение места подчёркивает ту позицию, которую референт подлежащего (агенс) или топика (обычно неформальный объект действия) в конечном счёте достигнет после выполнения действия, выраженного глаголом, естественная позиция для выражения места –послеглагольная. В этои случае выражению места всегда предшествует  在 zài  (в, на). Особенно распространены выражения места с 在 zài  в сочетании с ba-конструкцией или неформальным пассивом (пр6).  Примеры:
***
(1)
他把大衣挂在衣架上。
Tā bǎ dàyī guà zài yījià shang.
Он повесил своё пальто на вешалку.
He hung [his] overcoat on the coat hanger/stand.
(2)
妈妈把妹妹抱在怀里。
Māma bǎ mèimei bào zài huái li.
Мать держала младшую сестрёнку на руках.
Mother took/held younger sister in her arms.
(3)
爸爸把汽车停在路边。
Bàba bǎ qìchē tíng zài lùbiān.
Отец остановил свой автомобиль на обочине.
Father parked the car at the roadside.
(4)
钱都存在银行里。
Qián dōu cún zài yínháng li.
Все деньги положили в банк.
The money is all deposited in the bank.
(5)
信息都存在瓷片上。
Xìnxī dōu cún zài cípiàn shang.
Информация записана на дискете.
The information is all stored on the disk.
(6)
游客们都躺在树荫下。
Yóukè men dōu tǎng zài shùyīn xià.
Туристы все лежали в тени деревьев.
The visitors all lay down in the shade of the tree(s).
(7)
客人存站在房子前面。
Kèrén men dōu zhàn zài fángzi qiánmian.
Все гости стояли перед домом.
The guests all stood in front of the house.
***
Если эмфаза падает на само сказуемое, обозначение места с 在 zài   становится cоглагольной группой (обстоятельством). Например, последние три предложения можно переформулировать следующим образом:
***
(8)
信息都在瓷片上存着。
Xìnxī dōu zài cípiàn shang cún zhe.
Вся информация записывается на дискете.
The information is being stored on the disk.
(9)
游客们都在树荫下躺着。
Yóukè men dōu zài shùyīn xià tǎng zhe.
Все туристы лежат в тени деревьев.
The visitors are all lying in the shade of the tree(s).
(10)
客人们都在房子前面站着。
Kèrén men dōu zài fángzi qiánmian zhàn zhe.
Все гости стоят перед домом.
The guests are all standing in front of the house.
***
Мы можем видеть, что послеглагольное комплементное использование zai-группы подчёркивает занятую позицию, а предглагольное  (в виде обстоятельства) подчёркивает само действие. Единственный случай, когда альтернативные конструкции не вносят различие в значение – это предложения с глаголами типа 住 zhù (жить). Однако существует разница в функции предложений: первое предложение описательное (с  zai-группой), второе – экспозиционное (с немаркированным глаголом):
***
(11)
他们住在伦敦。
Tāmen zhù zài Lundun.
他们住伦敦住。
Tāmen zài lúndūn zhù.
Они живут в Лондоне.
They live in London.

ПРИМЕЧАНИЯ


(*6) См. главу 12 о ba-конструкции и главу 13 о неформальном пассиве.

(*7) Обратите внимание: в этом предложении  住 zhù (жить, оставаться) используется без добавления частицы 着 zhe, иначе оно снова превратится в описательное.
2020.06.05
Тема Ответить
5
8.4.  Выражения места в начале предложения

Выражения места в предложении естественным образом указывают на места, которые говорящий или пишущий хорошо знает и, как и выражения момента времени, они имеют определённую референцию. Как мы уже видели, выражения определённой референции стоят перед глаголом (сказуемым). Поэтому естественным образом выражения  места оформляются в виде соглагольных групп в предглагольной позиции (например, в виде уже знакомых нам zai-групп) или выражений в начале предложения (пр8).
Поэтому экспозиционное предложение, которое утверждает, что что-то есть где-то, часто в КЯ  формулируется в виде: где-то имеет что-то. Например, предложение На столе лежит книга должно превратиться  (дословно) в: Верх стола имеет книгу:
***
(1)
桌子上面有一本书。
Zhuōzi shàngmian yǒu yī běn shū.
На столе была книга.
There  is a book on the table.
***
Аналогично:
***
(2)
箱子里有不少新衬衫。
Xiāngzi li yǒu bùshǎo xīn chènshān.
В коробке немало новых рубашек.
There are quite a few new shirts in the case/box.
(3)
冰箱里还有橘子水。
Bīngxiāng li háiyǒu júzishuǐ.
В холодильнике ещё был апельсиновый напиток.
There is also orange juice in the fridge.
(4)
书架上只有一本书。
Shūjià shang zhǐyǒu yī běn shū
На книжной полку была только одна книга.
There is only one book on the bookcase.
(5)
行李架上没有行李。
Xíngli-jià shang méiyǒu xíngli.
На багажной полке не было багажа.
There is no luggage on the luggage rack.
(6)
房子后面有一个小菜园。
Fángzi hòumian yǒu yī ge xiǎo càiyuán.
За домом был огородик.
There is a small vegetable garden behind the house.
***
Глагол 有yǒu может быть заменён глаголом действия с частицей 着 zhe или 了 le для того , чтобы не просто указать, что что-то существует где-то, но также и показать, каким образом что-то появилось:
***
(7)
墙上挂着/了一幅画儿。
Qiáng shang guà zhe/le yī fú huàr.
На стене висит/висела картина.
There is/was a picture hanging on the wall.
(8)
餐桌上放着/了十分精致的餐具。
Cānzhuō shang fàng zhe/le shífēn jīngzhì de cānjù.
На обеденном столе выложен/был выложен крайне совершенный столовый набор
On the table is/was laid out an extemely fine dinner service.
(9)
花瓶里插着/了鲜花。
Huāpíng li chā zhe/le xiānhuā.
В вазе стоят/стояли свежие цветы.
There are/were flowers (arranged/placed) in the vase.
***
Разница между частицами 着 zhe и 了 le состоит в том, что первая из них означает большую описательность, а вторая – большую повествовательность.
Для того, чтобы указать, что нечто – единственное или главное, что занимает определённое место, часто используется глагол 是 shì вместо глагола 有yǒu (иметь):
***
(10)
花园里到处都是野草。
Huāyuán li dàochù dōu shì yěcǎo
Везде в саду сорняки.
Everywhere in the garden are weeds.
(11)
屋子里都是烟。
Wūzi li dōu shì yān.
Комната полна дыма.
The room is full of smoke.
(12)
大学入口处旁边是一个大钟楼。
Dàxué rùkǒu-chù pángbiān shì yīge dà zhōnglóu.
Рядом со входом в университет находится большая башня с часами.
Beside the entrance to the university is a large clock tower.
***
Аналогично, в этом смысле можно использовать глагол действия при условии, что за ним непосредственно следует односложный комплемент 满 mǎn с частицей 了 le:
***
(13)
花园里到处长满了野草。
Huāyuán li dàochù zhǎng mǎn le yěcǎo.
Сад везде полностью зарос сорняками.
Everywhere in the garden has grown full of weeds.
(14)
屋子里充满了烟雾。
Wūzi li chōngmǎn le yānwù.
Комната полна дыма.
The room is full of smoke.
(15)
汽车里挤满了人。
Qìchē li jǐ mǎn le rén.
Автобус был забит людьми.
The bus/car was crammed with people.
(16)
抽屉里塞了旧报纸。
Chōuti li sāi mǎn le jiù bàozhǐ.
Выдвижной ящик (был) забит старыми газетами.
The drawer is/was stuffed (full) with old newspapers.
(17)
桌子上堆塞了书。
Zhuōzi shang duī mǎn le shū.
На столе громоздятся/громоздились книги.
The table is/was piled high with books.
***
Если глагол действия указывает на движение, осознаётся не существование, а появление или исчезновение. В этом случае комплементы, указывающие на направление или результат (пр9), должны располагаться раньше, чем частица 了 le.
***
(18)
海面上飞来了一群海鸥。
Hǎimiàn shang fēilái le yī qún hǎi’ōu.
На море прилетела стая морских чаек.
A flock of gulls came flying over the sea.
(19)
地平线上升起了一道黑烟。
Dìpíng-xiàn shang shēngqǐ le yī dào hēi yān.
Над горизонтом поднялась полоса чёрного дыма.
A thread of black smoke rose on the horizon.
(20)
后面传来了一阵阵的警笛声。
Hòumian chuánlái le yī zhènzhèn de jǐngdí shēng.
Позади доносились отрывистые свистки полицейских.
From behind came the sound of police whistles one after another.
(21)
监狱里跑掉了两个犯人。
Jiānyù li pǎodiào le liǎng ge fànrén.
Из тюрьмы убежали два преступника.
Two prisoners/convicts escaped from the prison.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*8) Соглагол 在 zài, как правило, не входит в выражения места в начале предложениях. Например, сравните:

(1)
他在图书馆看书。
Tā zài túshūguǎn kànshū
Он читает в библиотеке.
He is reading in the library.
и
(2)
图书馆有多中文书。
Túshūguǎn yǒu duō zhōngwén shū.
Имеется много китайских книг в библиотеке.
There are a lot of Chinese books in the library.

Если соглагол 在 zài появляется в составе начального выражения места, место действия подчёркивается, например:
(3)
在车站外边有一个大铜像。
Zài chēzhàn wàibian yǒu yī ge dà tóngxiàng.
За пределами станции находится большая бронзовая статуя.
Outside the station is a large bronze statue.

В варианте без соглагола 在 zài только указывает на место действия:

(3а)
车站外边有一个大铜像。
chēzhàn wàibian yǒu yī ge dà tóngxiàng.
Есть большая бронзовая статуя за пределами станции.
There is a large bronze statue outside the station.
***
(*9) См. параграфы 8.5.1 и 8.5.2 о комплементах направления; см. гл. 10 о комплементах результата.
2020.06.07
Тема Ответить
6
8.5. Указатели направления

Указатели направления – это термин, широко используемый по отношению к небольшой группе глаголов, которые можно самих по себе использовать в качестве глаголов движения, или же как модификаторы, присоединённые к другим глаголам действия для указания направления движения или начала процесса, связанного с действием. Эту группу можно разделить на две подгруппы, образующие два потенциальных слоя модификаторов, которые возможно присоединить к глаголу действия.
2020.06.07
Тема Ответить
7
8.5.1. Простые указатели направления 来 lái (прийти) и 去 qù (уйти) (пп1)

Глаголы 来 lái (прийти) и 去 qù (уйти) являются двумя простыми указателями направления, с помощью которых образутся другие, двусложные указатели направления. Морфема 来 lái, конвертированная в модификатор глагола (модификатор направленния), указывает на направление к говорящему, а морфема 去 qù, конвертированная в модификатор глагола (модификатор направления), -- на направление от говорящего (пр10).
***
(1а)
爷爷回来了。
Yéye huí lai le. (пр 11)
дедушка\ вернуться\ прийти\ частица завер вида
Дедушка вернулся домой (сюда).
Grandpa has come/came back.
(1b)
爷爷回去了。
Yéye huí qù le.
дедушка\ вернуться\ уйти\ частица завер вида
Дедушка пошёл назад (туда).
Grandpa has gone/went back.
***
Если имеется дополнение, референт которого определённое место, оно помещается между глаголом движения и модификатором направления:
***
(2а)
爷爷回家来了。
yéye huí jiā lái le.
дедушка\ вернуться\ домой\ прийти\ част завер вида
Дедушка пришёл домой (сюда).
Grandpa has come home.
***

(2b)
爷爷出国去了。
yéye chūguó qù le.
дедушка\ поехать за границу\ уйти\ частица завер вида
Дедушка поехал за границу (туда).
Grandpa has gone abroad.
***
Если референт дополнения – физический объект, оно стоит после глагола и перед модификатором направления или после него:
***
(3а)
爷爷带了一瓶酒来。
Yéye dài le yī píng jiǔ lái.
Дедушка принёс бутылку вина (сюда).
Grandpa brought a bottle of wine.
(3b)
爷爷带去了一瓶酒。
Yéye dài lái le yī píng jiǔ.
Дедушка принёс бутылку вина (сюда).
Grandpa brought a bottle of wine.

ПРИМЕЧАНИЯ


(*10) Модификаторы 来 lái/lai и 去 qù/qu сами по себе и в других сочетаниях могут также соответственно указывать на сходные понятия, такие как: появиться или исчезнуть из вида, прийти в себя, потерять сознание. Такие случаи будут рассмотрены ниже.

(*11) Детальное рассмотрение фразовой частицы 了 le  можно найти в гл.21.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Термин указатель направления здесь применяется и к глаголам, и к соответствующим им модификаторам.
2020.06.08
Тема Ответить
8
8.5.2. Двусложные указатели направления (ДУН)

Глаголы 来 lái (прийти) и 去 qù (уйти) сочетаются с  ограниченной группой глаголов движения (направления) (пр12) образуя двусложные указатели направления, в виде модификаторов эти указатели присоединяются к глагольному сказуемому для указания на более точное направление:



Примеры:
***
(1а)
登山运动员爬上来了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shànglai le.         (к говорящему-наблюдателю на горе)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers have climbed up.
(1b)
登山运动员爬上去了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shàngqu le.          (от говорящего-наблюдателя внизу)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers have climbed up.
***
Если предложение повествовательное, а не экспозиционное (см. гл. 20), частица завершённого вида стоит после глагола и перед указателем направления:
***
(1с)
登山运动员爬了上来。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá le shànglai.       (к говорящему-наблюдателю на горе)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers have climbed up.
(1d)
登山运动员爬了上去。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá le shàngqu.        (от говорящего-наблюдателя внизу)
Альпинисты совершили восхождение.
The mountaineers climbed up.
***
Если имется дополнение, указывающее на место, оно помещается между двумя слогами двусложного указателя направления:
(1е)
登山运动员爬上山来了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shàng shān lai le.       (к говорящему-наблюдателю на горе)
Альпинисты совершили восхождение на гору.
The mountaineers have climbed up the mountain.
(1f)
登山运动员爬上山去了。
Dēngshān-yùndòng-yuán pá shàng shān qu le.       (от говорящего-наблюдателя внизу)
Альпинисты совершили восхождение на гору.
The mountaineers have climbed up the mountain.
***
Завершённое действие в таких предложениях с локативными дополнениями выражается или самими глаголом и указателем направления, или же помещением 了 le после первого слога в указателе направления и опущением второго слога (来 или 去):
***
(2)
松鼠爬上爬上树去。
Sōngshǔ pá shàng shù qu.
松鼠爬上了树。
Sōngshǔ pá shàng le shù.
Белка вскарабкалась на дерево.
The squirrel climbed up the tree.
(3)
哥哥跑下楼来。
Gēge pǎo xià lóu lai.
哥哥跑下楼来。
Gēge  pǎo xià le lóu.
Старший брат сбежал вниз по лестнице.
Elder brother ran downstairs.
(4)
火车开过桥去。
Huǒchē kāiguò qiáo qu.
火车开过桥去。
Huǒchē kāi guò le qiáo.
Поезд проехал по мосту.
The train went over a bridge.
***
Вот ещё примеры с локативными дополнениями, в которых 来 lái или 去 qù следует опустить из-за наличия 了 le:
***
(5)
大家都走进了屋子。
Dàjiā dōu zǒu jìn le wūzi.
Все вошли в комнату.
Everyone came into the room.
(6)
他游到了对岸。
Tā yóu dào le duì’àn (пп1).
Он приплыл к противоположному берегу.
He swam to the opposite bank.
(7)
演员登上了舞台。
Yǎnyuán dēng shàng le wǔtái.
Актёр поднялся на сцену.
The actor went on stage.
***
Если дополнение не локативное, а его референт – физический или абстрактный предмет, могут быть три способа размещения дополнения:

(а) между глаголом и указателем направления
(b) после глагола и указателя направления
(c) между двумя слогами двусложного указателя направления с опущением 了 le.


(8)
服务员提了一只箱子进来。
Fúwù-yuán tí le yī zhī xiāngzi jìnlai. (способ а)
服务员提了一只箱子进来。
Fúwù-yuán tí jìnlai le yī zhī xiāngzi. (способ b)
服务员提了一只箱子进来。
Fúwù-yuán tí jìn yī zhī xiāngzi lai. (способ c)
Человек из обслуживающего персонала внёс чемодан.
The attendant brought a trunk in.
(9)
妈妈买了一只大火鸡回来。
Māma mǎi le yī zhī dà huǒjī huílai. (способ а)
妈妈买回来了一只大火鸡。
Māma mǎi huílai le yī zhī dà huǒjī. (способ b)
妈妈买回来了一只大火鸡来。
Māma mǎi huí yī zhī dà huǒjī lai. (способ c)
Мама купила и принесла домой большого индюка.
Mum bought (and brought home) a big turkey.
(10)
工程师想了一个好办法出来。
Gōngchéng-shī xiāng le yīge hǎo bànfǎ chǔlai.  (способ а) (пр14)
工程师想出来了一个好办法。
Gōngchéng-shī xiāng chǔlai le yīge hǎo bànfǎ.    (способ b)
工程师想出一个好办法来。
Gōngchéng-shī xiāng chǔ yīge hǎo bànfǎ lai.   (способ c)
Инженер придумал хороший метод.
The engineer came up with a good idea.
***
Что касается предложений типа с, было бы менее приемлемым сохранять в них частицу 了 le:
***
(11)
*服务员提进了一只箱子来。
* Fúwù-yuán tí jìn yī zhī xiāngzi lai.
*Человек из обслуживающего персонала внёс чемодан.
*The attendent brought a trunk in.
(12)
*妈妈买回了一只大火鸡来。
* Māma mǎi huí le yī zhī dà huǒjī lai.
*Мать купила и принесла домой большого индюка.
*Mum bought (and brought home) a big turkey.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*12) Эти указатели направления также представляют собою глаголы движения, например,
-- 回来 huílái = возращаться
-- 下去 xiàqù = сойти вниз
-- 进来 jìnlái = войти
-- 过去 guòqù = перейти и т. д.
(см. примеры в подпараграфе 8.5.1.

(*13) Слово вышло из употребления.

(*14) С абстрактным дополнением в виде существительного, эта конструкция, вероятно, менее распространена.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) 到—указатель цели движения. Правила его применения аналогичны
правилам применения указателей направления движения (см. ниже)
2020.06.09
Тема Ответить
9
8.5.3. Указатели направления cо значениями, отличными от направления движения

Двусложные указатели направления можно также использовать в переносном смысле, для выражения значений, отличных от направления, хотя связь с базовой идеей движения остаётся. В предложениях с такими переносными значениями дополнение всегда помещается между двумя слогами двусложного указателя направления, а частица завершённого вида 了 le должна в этом случае отсутствовать. Однако, если глагол непереходной, а дополнение отсутствует, 了 le можно поместить после глагола и перед ДУН.
В таблице показаны четыре типа таких указателей направления:




Тип а, примеры:
***
(1)
他从口袋里拿出两镑来。
Tā cóng kǒudài li ná chū liǎng bàng lai.
Он вынул два фунта стерлингов из кармана.
He took two pounds (cash) out of his pocket.
(2)
没人提出任何问题来。
Méirén tíchū rènhé wèntí lai.
Никто не поднимал никаких вопросов.
No one raised any questions.
(3)
病人吞下一粒药丸去。
Bìngrén tūn xià yī lì yàowán qu.
Больной проглотил таблетку.
The patient swallowed a pill.
***
Тип b, примеры:
***
(4)
醉汉最后醒了过来。
Zuìhàn zuìhòu xǐng le guòlai.
Пьяный наконец пришёл в себя.
The drunkard finally came to.
(5)
他突然想起来这件事来。
Tā tūrán xiǎng qǐ zhèi jiàn shì lái.
Он вдруг вспомнил это.
He suddenly remembered this.
(6)
那个坏消息使她昏了过去。
Nèige huài xiāoxi shǐ tā hūn le guòqu.
От этой плохой новости она потеряла сознание.
That bad news made her faint.
***
Тип с, примеры:
***
(7)
人人都唱起歌来。
Rénrén dōu chàng qǐ gē lái.
Все запели.
Everyone began to sing.
(8)
天下起雨来。
Tiān xià qǐ yǔ lái.
Начался дождь.
It began to rain.
(9)
老头儿正想说下去。
Lǎotóur zhèng xiǎng shuō xiàqu.
Старик хотел как раз продолжить говорить.
The old man was about to continue to speak.
(10)
我们只能等下去。
Wǒmen zhǐ néng děng xiàqu.
Нам не оставалось ничего, как ждать дальше.
All we could do was carry on waiting.
***
(11)
我们不能再呆下去了。
Wǒmen bù néng zài dāixiàqù le.
Мы не можем оставаться дольше.
We cannot stay here any longer.
***
Двусмысленность, вызванная тем, что указатель направления может иметь или буквальный, или переносной смысл, обычно не возникает из-за семантической природы глаголов действия, к которым присоединяется модификатор. Однако в некоторых случаях такая двусмысленность всё-таки существует. Например, глагол 跳 tiào (прыгать) естественным образом может сочетаться с движением вверх. При сочетании этого глагола с модификатором 起来  qǐlái значение сложного глагола будет или прыгать вверх, или начать прыгать, или в определённых случаях начать танцевать. Двусмысленность устраняется контекстом или котекстом:
***
(11)
他吓得跳了起来。
Tā xià de tiào le qǐlái.
Он так испугался, что подпрыгнул.
He was so startled he jumped to his feet.
(12)
随着悠扬的舞曲,大家都跳了起来。
Suízhe yōuyáng de wǔqǔ, dàjiā dōu tiào le qǐlai.
Следуя ритму мелодичной танцевальной музыки, все начали танцевать.
Everyone began to dance with the rise and fall of the dance music.
***
Тип d, примеры:
***
(13)
屋子里渐渐地静了下来。
Wūzi li jiànjiàn de jìng le xiàlái.
Комната постепенно стихла.
The room slowly went quiet.
(14)
汽车慢慢地停了下来。
Qìchē mànmàn de tíng le xiàlái.
Автомобиль медленно остановился.
The car slowly came to a halt.
2020.06.10
Тема Ответить
10
8.6. Указатель цели движения 到 dào (прибыть)

Указатель цели движения 到 dào (прибыть) имеет по своей природе двойное значение: он обозначает или позицию, или направление. Сначала рассмотрим 到 dào как указатель позиции:
***
(1)
他一口气跑到火车站。
Tā yīkǒu-qì pǎo dào huǒchēzhàn.
Он на одном дыхании бежал к железнодорожной станции.
He ran to the railway station without stopping.
(2)
她慢慢地走到河边。
Tā mànmàn de zǒu dào hébiān.
Она медленно шла к речному берегу.
She slowly walked to the river bank.
***
Здесь dao-группы как конечные элементы предложения (подобно выражениям места с 在 zài (zаi-группам) (см. параграф 8.4) ясно указыввают на конечный пункт или цель движения глаголов движения.
Однако чаще 到 dào сочетается с 来 lai или 去 qu для указания на направление. Такие сочетания обычно имеют такой вид:

到 dào + конечный пункт движения +来 lai или 去 qu

Такие структуры являются соглагольными группами, которые детально рассматриваются в гл. 11 и могут встречаться в предглагольной позиции в виде обстоятельств или в послеглагольной позиции как комплементы. Как обстоятельства они указывают на местонахождение референта подлежащего перед выполнением действия, выраженного глаголом,  а как комплементы – на то, где находится референт подлежащего или дополнения после осуществлённого действия.
***
(а) (обстоятельства)
(3)
他到车站去接朋友。
Tā dào chēzhàn qù jiē péngyou.  (пр15)
Он прибыл на станцию, чтобы встретить друга.
He went to the station to meet a friend.
(4)
妈妈到市场去买菜。
Māma dào shìchǎng qù mǎi cài.
Мама пошла на рынок, чтобы купить овощи/ еду.
Mother went to the market to buy vegetables/food.
(5)
叔叔到我家来探望我爸爸和妈妈。
Shūshu dào wǒ jiā lai tànwàng wǒ bàba hé māma.
Дядя пришел ко мне (к нам) домой, чтобы навестить моих родителей.
Uncle came to my/our house to visit mother and father.
***
Референты подлежащего в этих примерах должны добраться до цели движения до того, как они выполнят различные действия (встретят друзей, купят еду или проведают родителей).
***
(b) (комплементы)
(6)
他急急忙忙地跑到我家来。
Tā jíjí-mángmáng de pǎo dào wǒ jiā lai.
Он прибежал ко мне домой в большой спешке.
He came running to my house in a great rush.
(7)
鸟儿飞到树上去。
Niǎor fēi dào shùshàng qu.
Птица села на дерево.
The bird flew on to the tree.
(8)
潜水员潜到海底去。
Qiánshuǐ-yuán qián dào hǎidǐ qu.
Ныряльщики нырнули на дно моря.
The divers dived to the bottom of the sea.
(9)
他们把楼上的家具搬到楼下去。
Tāmen bǎ lóushàng de jiājù bān dào lóuxià qu.
Они перенесли мебель с верхнего этажа на нижний.
They moved the (upstairs) furniture downstairs.
(10)
她把省下来的钱存到银行里去。
Tā bǎ shěng-xiàlái de qián cún dào yínháng lǐ qu.
Она положила свои сбережения в банк.
She put/deposited her savings in the bank.
***
Референты подлежащего должны здесь выполнить определённые действия, прежде чем они  достигнут цели назначения, или же прежде чем предметы, перемещаемые ими, достигнут своего конечного пункта.

ПРИМЕЧАНИЕ

В предложениях, подобных этим, 来 lai или 去 qu можно в разговорном стиле поместить в конце предложения:

(11)
他到车站接朋友。
Tā dào chēzhàn jiē péngyou qu.
Он прибыл на станцию, чтобы встретить друга.
He went to the station to meet a friend.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.06.11
Тема Ответить