Всем привет! Предполагаю, что подобные треды тут уже были, но найти мне их не удалось. Кто нибудь может посоветовать китайские ридеры для уровня HSK 4-5? В интернете нашел только несколько книг, но все они стоят от 600 рублей. Буду очень благодарен, если кто-то сможет поделиться пдф файлами. Заранее спасибо!
2020.06.29M1cha3L Всем привет! Предполагаю, что подобные треды тут уже были, но найти мне их не удалось. Кто нибудь может посоветовать китайские ридеры для уровня HSK 4-5? В интернете нашел только несколько книг, но все они стоят от 600 рублей. Буду очень благодарен, если кто-то сможет поделиться пдф файлами. Заранее спасибо!Вам нужны учебные пособия с материалами для чтения или адаптированные художественные тексты? 2020.06.29
2020.06.29Своего труда Вам нужны учебные пособия с материалами для чтения или адаптированные художественные тексты?Я говорю об адаптированной художественной литературе. Пособия, в принципе, достаточно легко ищутся, но мне нужно что-вроде “奇妙的爱情” или "Bad Luck Guy's Sea Adventures" (не помню, как называется по-китайски) 2020.06.29
Переводную литературу с привычных языков (русский, английский) можно считать адаптированной. Известные произведения легко ищутся 全文, читаются легко, и даже если много новой лексики, она нормальная, а не китайские авторские выкрутасы, и всегда есть оригинал, если что.
2020.06.29
2020.06.29бкрс Переводную литературу с привычных языков (русский, английский) можно считать адаптированной. Известные произведения легко ищутся 全文. Я не совем об этом говорю. Проведу аналогию с английским. Для изучения английского языка существуют книги, которые адаптируются под опредеделенный уровень владения и не направлены на чтение носителями языка. То есть, есть "Pride and Prejudice" в оригинале, которая сложна для восприятия, а есть упрощенная версия для уровня, скажем, B2. Лексика там проще и объем меньше, зато для изучения английского на этом уровне - самое то. Есть еще и другие книги, которые с нуля создаются под определенный уровень и представляют собой отдельные истории. Так что переведенная на китайский литература не является адаптированной в моем понимании. Она предназначена для китайцев и использует продвинутую лексику, которою, я, к сожалению, сейчас понять еще не могу. 2020.06.29
Мне кажется, китайский книжный рынок еще не настолько продвинут, чтобы заниматься адаптацией для изучающих, поэтому на мой взгляд очень хорошим вариантом будет детская литература и детские книги (переводные в том числе). Там априори адаптированная лексика и если ее знают дети — стоит знать и вам
Еще Гарри Поттер в переводе не так плох, там хорошие выражения, при этом не слишком мудрено. Главное к извращенству в переводе имен привыкнуть 2020.06.29
2020.06.29Хэтёра Мне кажется, китайский книжный рынок еще не настолько продвинут, чтобы заниматься адаптацией для изучающих, поэтому на мой взгляд очень хорошим вариантом будет детская литература и детские книги (переводные в том числе). Там априори адаптированная лексика и если ее знают дети — стоит знать и вам Вот не соглашусь, что детские книги - это простой язык. Там порой без знания истории и фольклора вообще делать нечего 2020.06.29
2020.06.29Кот-бегемот Вот не соглашусь, что детские книги - это простой язык. Там порой без знания истории и фольклора вообще делать нечего Смотря на какой возраст Довольно часто эти книги и есть ввод в фольклор и историю, ибо у детей в этом знаний 0 2020.06.29
|