1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Приветствую всех!

Долго писал свою программку для изучающих китайский\японский языки для обозревателя Хром (Chrome browser).

Программа пока в стадии бета-версии. Я был бы очень рад, если бы получил отклики и советы по текущему функционалу. Оцените мой труд и дайте, пожалуйста, свои замечания.

Ожидайте глюков и будьте 🙏  снисходительны.

Программка называется «Переслов»
Скачать можно
тут >>> Хром.Магазин:


Руководство по использованию Пересловом можно посмотреть
тут >>> переслов.рус.



П.С. #1
Теоретически программа работает на всех обозревателях, основанных на движке Хромиум (но тестировал я её только на Хроме и Яндексе).


П.С. #2
В магазине Opera раcширение доступно только для "нестабильных" версий обозревателя. Для работы на обычной
версии нужно пройти ручную проверку, но она пока затягивается.
Как Опера завершит проверку, то можно будет и на Яндекс.браузре  установить это расширение.
2020.06.30
ЛС Ответить
2
Установил в хроме. В веб-страницах ничего не происходит. Иероглифы подсвечиваются красными скобками, но перевод не появляется
2020.06.30
ЛС Ответить
3
Так и задумано Smile
Программа работает как тулбар Фотошопа, нужно выбрать нужный вам инструмент. По умолчанию работает только указатель мышки (обрамление глифов в рамки).

Когда расширение установилось в обозреватель в верхнем правом углу обозревателя появляется иконка "ПЕ" на чёрном фоне. Нажмите её и вы увидите, что появился Тулбар для навешивания нужных вам инструментов.

Пример такой настройки можно увидеть в приложенной к этому посту фотке:

П.С. Я новенький на форуме поэтому могу косячить с постами. Я вижу фотку, а вы? )



2020.06.30
ЛС Ответить
4
где увидеть?
2020.06.30
ЛС Ответить
5
Чтобы у вас при наведении на глифы появился перевод нужно сделать так: (1ый рис)

А после того, как Ларь будет добавлен в панель инструментов, но нужно выбрать нужный вам словарь: (2ой рис)




2020.06.30
ЛС Ответить
6
Кот-бегемот, если вы зайдёте в Дискор, то я смогу вас показать видео с моего раб. стола и вы сразу всё поймёте.
2020.06.30
ЛС Ответить
7
manuka,
Как известно, программа БКРС, разбивает китайский текст на слова и даёт их значения, кроме того имеется возможность искать слова по произношению (но без учёта тонов). И делает это в удобной форме. Какие улучшения даёт ваша программа дополнительно к этому?
2020.06.30
ЛС Ответить
8
Спасибо за отклик:
Не знал, что есть какая-то прога от БКРС. А она как расширение хрома работает? Можно ссылку, я гляну.


1. У меня не только БКРС словари, но и ВАродай (японский словарь). Когда отработаю все шероховатости, то можно любой другой словарь вешать на прогу.
2. У меня подмена форм. глифов с трад. на упрощённую и обратно
3. У меня транскрипция Палладия, Джуи и Пхин-ин, но с множеством вариантов отображения - тона цифрами или знаками и т.д. , только тона без букв и т.д.
4. У меня есть tts - произнесение текста, что выделен или под мышкой находится.
5. У меня это ещё работает на Субтитрах.
6. У меня можно несколько словарей сразу использовать. Например, БКРС и Вародай и Zhonga (хотя он маленький у них) и это всё в одном "поплавке" под глифом.
7. У меня можно словарь наводить на словарь. Такой приятный трюк, когда прикрепляешь поплавок со словарными стаьями к месту и по нему водишь мышкой, что вызывает новый поплавок, который будет переводить то, что находится в прикреплённой статье.
2020.06.30
ЛС Ответить
9
manuka,
Конечно же сайт БКРС -- это и есть программный продукт. Какая ссылка, если мы на этом сайте и находимся.

По пунктам:
1) Зачем же сваливать в одну кучу китайский и японский. И зачем вешать все словари в одно место. Если там есть что-то интересное, достаточно вписать в БКРС.
2) БКРС переходит с традиционной на упрощённую. А наоборот -- зачем?
3) Это лишнее.
4) Об этом умолчу
5) БКРС , как правило, даёт удовлетворительный список значений, остальные словари -- хуже. Лучше зачения слов, совмещённые с разбивкой, как в БКРС.
2020.06.30
ЛС Ответить
10
Цитата:Конечно же сайт БКРС -- это и есть программный продукт. Какая ссылка, если мы на этом сайте и находимся.

А, понял. Тут и разница большая. Моя программа работает на том сайте, что вы хотите почитать и вам никуда не надо переходить. Читаешь википедию на китайском и изучаешь китайский, не надо копипастить глифы из одной страницы в другую.

Хочешь переводить субтитры на ётьюбе? Включил видос, навёл мышку -- и всё работает!

Цитата: Зачем же сваливать в одну кучу китайский и японский. И зачем вешать все словари в одно место. Если там есть что-то интересное, достаточно вписать в БКРС.

Я не настаиваю на использовании всего "в куче", но некоторые глифы могут иметь дополнительные значения на японском, что не учтено в китайском словаре и наоборот. При изучении работы глифов в качестве словообразовательных морфем это помогает.

Цитата:БКРС переходит с традиционной на упрощённую. А наоборот -- зачем?
Кому-то может пригодится, просто если я сделал одно, то другое было сделать очень просто, почему не дать людям выбор?

Цитата:Это лишнее.
Может быть для 90% это и так, но другим пригодится. Некторые люди Джуин учат. Некоторые не хотят видеть транскрипцию, а хотят только тона над словами видеть, некоторые хотят при повторном чтении текста видеть только транскрипцию, но без указания тонов (ну, как бы тренировка памяти)..

Цитата:Об этом умолчу
Почему умолчите? Удобно ведь когда мышку на слово навёл и сразу получил озвучание? Для новичков полезно. Тут же всё настраиваемо, не нужно сейчас что-то конкретное -- отключил, нужно стало -- включил.


Цитата:БКРС , как правило, даёт удовлетворительный список значений, остальные словари -- хуже. Лучше зачения слов, совмещённые с разбивкой, как в БКРС.
БКРС, конечно, хорош! Но БКРС у меня лишь один из словарей, можно ещё этимологические какие-нибудь добавить (помогает для создания мнемоник и запоминания глифов новых). Отработаю работу с теми словарями, что есть сейчас, а потом буду другие добавлять, другие языки: следующий корейский язык.
2020.06.30
ЛС Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎