票又卖完了。― Билеты опять кончились.
妈的, 真荒唐。 ― Блин, просто Ленин в разливе.
Ребят, что значит "Ленин в разливе"?
妈的, 真荒唐。 ― Блин, просто Ленин в разливе.
Ребят, что значит "Ленин в разливе"?

票又卖完了。― Билеты опять кончились.
妈的, 真荒唐。 ― Блин, просто Ленин в разливе. Ребят, что значит "Ленин в разливе"? ![]() 2020.07.02
Из китайского учебника фраза, да?
- Шли бы вы лесом. - Лесом идти прохладно. Из учебника Хэйлунцзянского радио 2020.07.02
2020.07.02 По-моему, это типа
秀才不出门全知天下事
2020.07.02
гипотезы:
или какой-то давно забытый тюремный жаргон или буквальный перевод с чего-то сленгового китайского надо поискать
Think for yourself, question authority
2020.07.02
2020.07.02
2020.07.02 А не знаю, здесь в сателлите увидел 2020.07.02 Спасибо! Только вот какая штука, словарь предлагает два противоположных значения: неодобр. полная чушь, и шутл.-одобр. о чём-либо отличном, превосходном. Из китайского примера тоже не совсем понятно (хотя, как я понял, фраза 真荒唐 используется в негативном смысле), рад ли второй тому, что билеты распроданы, или, наоборот, неприятно удивлен. Как вы считаете? 2020.07.02
"Ленин в разливе" в советские времена означал тоже, что "развесистая клюква". Так что, первое. И считать тут нечего. Молодежжжжь...
![]() Шутливо-одобрительное значение тоже имеет место быть, если речь идет о каком-то явном вранье. Одобрительным такое замечание сделает исключительно интонация говорящего.
У каждого свой Китай... Это в городе уханьский вирус, Это в городе уханьский вирус, А за городом чума, чума, чумаааа... 2020.07.02
Еще шутка была, фривольная: шалаш, из него торчат две пары ног, друг над другом, как положено. Тоже "Ленин в Разливе". Смысл, думаю, объяснять не нужно. Но это уже вариации на тему.
![]() 2020.07.02
|