<<< 1 2 3 + 🔎
21
2020.07.13Заразиха Локализация мобильных и пк проектов - это вам в Бюро идти надо, никак не фриланс. Никто на будет брать ноунэйма для перевода локкита условного хита, да и один ноунейм без редактора и команды на подхвате не переведет условные 70 тыс. строк лора за 2 месяца)


я бы не стал так категорично заявлять) фрилансеров еще как берут 14 правда, не ноунейма прям, а все таки по связям. если обращаются в бюро, ноунейма уже находит бюро, ибо в 90% случаев всем плевать на качество.

Цитата:да и один ноунейм без редактора и команды на подхвате не переведет условные 70 тыс. строк лора за 2 месяца)
почему бы и нет - да хоть за полмесяца. качество будет поганым, но это ожидаемо для всех трех участников сделки.

кому надо качество, либо нанимают в штат, либо создают свое мини бюро в виде дочерней компании (что, впрочем, примерно то же самое, что и взять в штат).
2020.07.13
ЛС Ответить
22
2020.07.13望需 Да, это я понимаю. Поэтому хотелось бы в том числе узнать от более опытных коллег, возможно ли заработать нормальные деньги без перевода инструкций к комбайнам? Или для того что бы быть востребованным на нынешнем рынке переводческих услуг переводчикам-гуманитариям обязательно нужно сасообразовываться в технических темах? Достаточно ли будет хорошо разбираться, к примеру, в экономике и ИТ?
Еще есть влажные мечты совмещать перевод с хобби (мобильные и комп. игры), есть ли кто давно занимается локализацией? Какие перспективы у китайского геймдэва в плане выхода на международный рынок?

Верно вам ниже ответили, в геймдеве без своего имени и портфолио вас вряд ли примут куда-то, общайтесь с бюро переводов, набивайте руку. Я сам перевожу и редактирую тексты для мобильных игр и прочих, с английского и китайского, в 90% случаев заказы приходят от компаний, кто работает над локализациями (китайские компании). Ищите контакты, сделайте пару переводов хотя бы частично (как вариант - откройте стим и найдите игру от китайского паблишера, там сейчас таких много), учитесь пользоваться САТ программами и будет вам счастье. Когда есть большие заказы - можно заработать описанную сумму в названии темы. Удачи!
2020.07.13
ЛС Ответить
23
2020.07.13朴小哥 Верно вам ниже ответили, в геймдеве без своего имени и портфолио вас вряд ли примут куда-то, общайтесь с бюро переводов, набивайте руку. Я сам перевожу и редактирую тексты для мобильных игр и прочих, с английского и китайского, в 90% случаев заказы приходят от компаний, кто работает над локализациями (китайские компании). Ищите контакты, сделайте пару переводов хотя бы частично (как вариант - откройте стим и найдите игру от китайского паблишера, там сейчас таких много), учитесь пользоваться САТ программами и будет вам счастье. Когда есть большие заказы - можно заработать описанную сумму в названии темы. Удачи!

эх, добрый же вы человек, конкуренцию разводите - а ведь геймдев не резиновый!)
2020.07.13
ЛС Ответить
24
2020.07.13unknown эх, добрый же вы человек, конкуренцию разводите - а ведь геймдев не резиновый!)

Резиновый, сейчас из-за банов в яблокосторе все геймдев компании повалили зарубеж 14
2020.07.13
ЛС Ответить
25
Я отстал от жизни, но вот объясните мне кто в здравом уме будет платить субъекту без опыта, с базовыми знаниями, без желания погружаться в тему того что он переводит от 2000 до 3000$ в месяц *еще и в среднем)... Не уверен, что люди с богатым опытом столько в месяц могут получать...
2020.07.13
ЛС Ответить
26
2020.07.13Нелегкая Я отстал от жизни,  но вот объясните мне кто в здравом уме будет платить субъекту без опыта,  с базовыми знаниями,  без желания погружаться в тему того что он переводит от 2000 до 3000$ в месяц *еще и в среднем)...  Не уверен,  что люди с богатым опытом столько в месяц могут получать...

да, вы пожалуй правы
2020.07.13
ЛС Ответить
27
Чисто переводчиков, думаю, не очень много.
Если говорить о людях с другой профессией, работающих в Китае, то из больше.
2020.07.13
ЛС Ответить
28
Если не письменным переводчиком, в больших городах, то это абсолютно нормальная цифра (не в наше время, надо подождать когда границы откроют), если часто проекты брать. В среднем до 2,500. Что выше - это уже должно повезти (заказы совпасть). Проще всего это сделать на фрилансе
(Особенно если умеете в нетворкинг)

По-крайней мере я когда фрилансил-халтурил, выходило где то в районе 1-3к как раз.

Заказ более менее крупный официальный в среднем 10-12к в день, это может в 3-5 дней выходить около 1000$, обычно в месяц минимум 1 такой проект, если часто работать, то два (конференция, посещение делегаций, форумы). Плюс обычно бывают пусконаладка, там 8-10к в день, если дней 10 поработать то есть 1,5к. +1-2 выставки/сопровождение туристов халтурка, обычно 120-150 в день, ну 6 дней допусти - ещё около тысячи. Ну и все 🤷‍♂️
20+- рабочих дней в месяц

В мелких российских городах, наверное - никак))

Чтобы заказы часто брать - надо НОРМАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ, то есть - качайте язык в любом случае на максимум. И уже на эту базу очень легко наложить какие то специфические навыки для перевода
+обязательно - учитесь в НЕТВОРКИНГ

Переводить и общаться надо так, чтобы все знали, что вы:

а) вытяните любой проект
б) возможно вы вообще единственный, кто точно не залажает
в) чтобы о вас в первую очередь вспоминали в этот момент, потому что вы на слуху и с вами удобно и приятно работать
百花齐放,百家争鸣
2020.07.14
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎