11
Средняя ставка устного переводчика - 100 баксов в день. Считайте сами.


ЗЫ Да, я же написал - средняя. Так-то и больше берут, и по часам. А если меньше просят, то берут % Wink
2020.07.13
ЛС Ответить
12
2020.07.13Walter2000 Речь идет о работе чисто переводчиком? Или менеджерская работа (общение с фабриками, подготовка документов, размещение заказов и т.п.) тоже рассматривается выпускником филфака?

Условным средним выпускником филфака ВЭД в первую очередь и рассматривается, наверное. Но эта тема только о переводчиках, для ВЭДа есть другие темы
2020.07.13
ЛС Ответить
13
2020.07.13Цяниф вы серьезно считаете что вас тут же обучат и все расскажут чтобы создать себе конкурента?

Вопросы в теме обращены не к тем людям, для которых вчерашний выпускник может стать конкурентом в обозримом будущем, а к переводчиками, до сегодняшнего уровня которых обычным выпускникам расти еще лет 5-10. Судя по прочитанному в других темах, переводчики с обозначенным в первом посте доходом вообще не боятся конкуренции, но при этом и не раскрывают в подробностях как к этому пришли. То ли не помнят уже, то ли просто им не интересно
2020.07.13
ЛС Ответить
14
望需, Везде есть свои ньюансы.

Например, я скептически отношусь к возможности заработать обозначенные суммы на технических переводах для вчерашнего выпускника. Лично я сделал бы ставку на общение с живыми людьми - да, возможно, придётся побегать на побегушках, но практический опыт + много общения с разными людьми + контакты и знакомства - всё в сумме в будущем принесёт больше, чем условная работа письменным переводчиком на бюро.
2020.07.13
ЛС Ответить
15
2020.07.12Лёлят Ещё на эту тему,
про зарплату:
Зарплата от 3 ваней
про переводческое дело:
Книга для обучения переводу
Что заканчивают переводчики с китайского языка?
Переводчики поделитесь опытом

Тогда стоит крепко задуматься, стоит ли становиться переводчиком!  138

А можно задать вам личный вопрос? В одной из тем вы скинули ссылки на 6 книг Щичко. Вы каждую из них проштудировали? Или к отдельным главам обращаетесь по необходимости? Считаете ли вы это необходимым минимумом?

Свои способности оцениваю адекватно, синхронистом не каждому дано быть
2020.07.13
ЛС Ответить
16
2020.07.13说罗突 望需, Везде есть свои ньюансы.

Например, я скептически отношусь к возможности заработать обозначенные суммы на технических переводах для вчерашнего выпускника. Лично я сделал бы ставку на общение с живыми людьми - да, возможно, придётся побегать на побегушках, но практический опыт + много общения с разными людьми + контакты и знакомства - всё в сумме в будущем принесёт больше, чем условная работа письменным переводчиком на бюро.

Обозначенные суммы это, конечно же, не про выпускников, а про опытных переводчиков. Общения с живыми и, тем более, каждый раз разными людьми хотелось бы избежать, поэтому и готов пройти долгий непростой путь в обмен на душевное спокойствие
2020.07.13
ЛС Ответить
17
望需, Техническими переводами можно заработать нормальные деньги. Но Вы же не технарь? Адекватно оцените свои возможности: какого качества будет Ваш технический перевод? Wink

Всё равно тогда нужно первым этапом пойти переводчиком на условный "объект", чтобы стать ближе к "технике". А уж потом...

Опять же, это моя субъективная точка зрения Smile
2020.07.13
ЛС Ответить
18
2020.07.13说罗突 望需, Техническими переводами можно заработать нормальные деньги. Но Вы же не технарь? Адекватно оцените свои возможности: какого качества будет Ваш технический перевод? Wink

Всё равно тогда нужно первым этапом пойти переводчиком на условный "объект", чтобы стать ближе к "технике". А уж потом...

Опять же, это моя субъективная точка зрения Smile

Да, это я понимаю. Поэтому хотелось бы в том числе узнать от более опытных коллег, возможно ли заработать нормальные деньги без перевода инструкций к комбайнам? Или для того что бы быть востребованным на нынешнем рынке переводческих услуг переводчикам-гуманитариям обязательно нужно сасообразовываться в технических темах? Достаточно ли будет хорошо разбираться, к примеру, в экономике и ИТ?
Еще есть влажные мечты совмещать перевод с хобби (мобильные и комп. игры), есть ли кто давно занимается локализацией? Какие перспективы у китайского геймдэва в плане выхода на международный рынок?
2020.07.13
ЛС Ответить
19
望需, Тут второго дня было объявление от русского офиса Хуавэй про набор работников. Может Вам в этом направлении посмотреть?

Может вообще больше внимания "хобби" уделить, пока тема ещё горячая?

ЗЫ Хорошие перспективы у китайского геймдэва. На международном рынке уже давно Wink
2020.07.13
ЛС Ответить
20
Локализация мобильных и пк проектов - это вам в Бюро идти надо, никак не фриланс. Никто на будет брать ноунэйма для перевода локкита условного хита, да и один ноунейм без редактора и команды на подхвате не переведет условные 70 тыс. строк лора за 2 месяца)
2020.07.13
Ответить