Доброго времени, подскажите пожалуйста отличие этих счетных слов или ссыль на русский учебник. Заранее спасибо
![]() Вообще, как вы правильно отметили, читай ли русский учебник, ссы ль на него - толку ноль. Обратимся-ка лучше к китайским, например 现代汉语量词用法词典. Оказывается, что 次 используется для действий или явлений, которые могут повторяться (имеется некая последовательность): "два раза приходил сюда" 两次来到这里 "первый раз выехал за границу" 第一次出国 "раз за разом" 一次又一次 "виделись пару раз" 见面两次 "ни разу не пил" 没喝一次酒 "как-то раз, ..." 一次,…… или даже "жизнь дается только раз" 生命只有一次, - везде используем 次. Близкий родственник 次 это 回 (а не 趟!), однако они дают немного разные акценты. 次 делает упор на то, что действие повторяемое (третий раз зазвонил колокольчик, еще раз посетить Японию); 回 - на времени и разе (这是一回事,不是两回事 это одно и то же дело, а не два разных ). Также 次 используется в идиомах: 七次量衣一次裁 семь раз отмерь, один раз отрежь 一天下了三次雨——少晴(情) в один день три раза шел дождь - мало солнца (обр в знач недостаток любви) 趟, действительно, может быть использован как "раз" (подобно 次 и 回) в контексте "ходил/навещал" (то есть со словом 来:来一趟、来一次、来一回), однако обозначает он именно "ходьба/движение туда и обратно": 谁肯跑一趟,去探探消息?Кто хочет сбегать узнать новости? На Рождество он хотел бы съездить домой 圣诞节期间,他准备回国一趟。 *趟 (в отличие от 次 и 回) нельзя использовать в исчислении количества раз приема какой-либо пищи, то есть, если мы хотим сказать "два раза ел утку по-пекински", то правильно будет 吃过两次烤鸭, а не *吃过两趟烤鸭. Также, 趟 используется в качестве счетного слова для выстроенных в ряд предметов (两趟桌子столы в два ряда) и составов поездов (有一趟地铁开过来了 поезд прибывает). Подводя итог, можно сказать, что если нам нужен смысл "раз" (да я ему пять раз сказал, еще раз читай, первый раз и т. д.) то нужно использовать 次, кроме случаев, когда имеется в виду "сколько-то раз туда и обратно" (В прошлом году три раза мотался в Пекин по работе). 2020.07.28
|