1
12. Ba-конструкция

12.0. ВВЕДЕНИЕ

Ва-конструкция (с соглаголом  把 bǎ (схватить)(пр1)) – уникальная черта синтаксиса, характерная для КЯ. Это приём, состоящий в том, что с использованием соглагола 把 bǎ дополнение с определённой референцией перемещается в позицию перед сказуемым. При этом создаётся пространство после сказуемого (глагола) для частей предложения, отличных от дополнения (например, для комплемента следствия, указывающего на результат действия, выраженного сказуемым и повлиявшего на референт дополнения). Этот манёвр с изменением позиции возникает из-за того, что КЯ находит возможным только в редких случаях (пр2) сводить вместе дополнение и дополнительную часть предложения в позиции после того же глагола, особенно в случае, если дополниттельная часть предложения состоит из трёх или более слогов. Благодаря её связи с глаголом действия, ba-конструкция – обычная черта повествовательных предложений.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) См. подпараграф 11.2.6.
(*2) См. параграф 11.1.
2020.07.29
2
12.1. Структурные черты ba-конструкции

Ва-конструкция должна обладать следующими структурными чертами:

(a) Дополнение соглагола 把 bǎ должно иметь определённую референцию.
(b) За сказуемым предложения должен следовать комплемент (пр3) или (реже) ещё одно существительное.
(c) Сказуемое должно быть глаголом действия.

Если хоть одно из трёх условий не выполнено, конструкция неприемлема, как в следующих примерах:
***
(1)
*他把一个电视机弄坏了。
*Tā bǎ yī ge diànshì-jī nònghuài le.
*Он сломал какой-то телевизор.
* He broke a television set.
(В этом предложении дополнение после 把 bǎ имеет неопределённую референциюю.)
(2)
*他把那个电视机送。
*Tā bǎ nèige diànshì-jī sòng.
*Он подарил тот телевизор.
* He gave the television set.
(В этом предложении после сказуемого 送 sòng (подарить) нет ни одного из элементов, перечисленных в пункте b (см. выше).)
(3)
*他把这件事知道了。
*Tā bǎ zhè jiàn shì zhīdao le.
*Он узнал об этом деле.
* He came to know this matter.
(В этом предложении сказуемое zhīdao (знать) является непроизвольным когнитивным глаголом, а не глаголом действия.)

ПРИМЕЧАНИЕ

(*3) Однако иногда частица 了 le сама по себе со скрытым значением liǎo (завершать).
2020.07.30
3
12.1.1. Дополнение с определённой референцией в соглагольной группе bа-конструкции

Так как определённая референция дополнения соглагола 把 bǎ – это требование конструкции, дополнение не нуждается в формальной маркировке определённости. Другими словами, немаркированное существительное без указательного местоимения при нём считается определённым:
***
她自己把药吃了。
Tā zìjǐ bǎ yào chī le.
она\ сам\ част инверс дополн\ лекарство\ есть\ част заверш вида
Она сама приняла лекарство.
She took the medicine herself.
2020.07.30
4
12.1.2. Члены предложения, стоящие после сказуемого в предложении с bа-конструкцией

Дополнительные члены предложения после сказуемого в предложениях с bа –конструкцией могут быть комплементом или дополнением.
2020.07.30
5
12.1.2.1. Различные типы комплементов в предложениях с ba-конструкцией

a) комплемент результата:
(1)
大夫把他的病治好了。
Dàifu bǎ tā de bìng zhì hǎo le.
врач\ част инверс дополн\ он\ част определ\ болезнь\ излечить\ хорошо\ част заверш вида
Врач излечил его от болезни.
The doctor cured his illness.
(2)
你把我原来的意思讲走了。
Nǐ bǎ wǒ yuánlái de yìsi jiǎng zǒu le.
ты\ част инверс допол\ я\ первоначальный\ част опред\ смысл\ расказать\ искажённо\ част заверш вида
Ты исказил первоначальный смысл моих слов.
You distorted/did not convey my original meaning.

b) комплемент места:
(3)
母亲把孩子搂在怀里。
Mǔqin bǎ háizi lōu zài huái li.
мать\ част инверс допол\ ребёнок\ схватить\ соглагол\ грудь\ в
Мать взяла на руки ребёнка.
Mother took the child in her arms.
(4)
他把布告贴在最显眼的地方。
Tā bǎ bùgào tiē zài zuì xiǎnyǎn de dìfang.
он\ част инверс доп\ объявление\ прилепить\ в\ самый\ видный\ част опред\ место
Он прилепил объявление на самом видном месте.
He stuck the notice in the most eye-catching/conspicuous place.

c) комплемент направления:
(5)
什么风把你刮来了?
Shénme fēng bǎ nǐ guā lai le?
какой\ ветер\ част инверс допол\ ты\ дуть\ сюда\ част заверш вида
Каким ветром тебя занесло сюда?
What wind has blown you here?
(6)
她把窗帘放了下来。
Tā bǎ chuānglián fàng le xiàlai.
она\ част инверс допол\ шторы\ слвинуть\ част заверш вида\ вниз (к себе)
Она опустила шторы вниз.
She pulled down the blind.

d) комплемент давания:
(7)
他把信转交给她。
Tā bǎ xìn zhuǎnjiā gěi tā.
он\ письмо\ передал\ дат пад\ она
Он передал ей письмо.
He passed on the letter to her.
(8)
奶奶把这些故事讲给孩子们听。
Nǎinai bǎ zhèixiē gùshi jiǎng gěi háizi men tīng. (пр4)
бабушка\ част инверс дополн\ эти\ сказка\ рассказывать\ дат пад\ ребёнок\ мн ч\ слушать
Бабушка рассказывала эти сказки детям.
Grandma told those stories to the children.

e) комплемент длительности:
(9)
警察把小偷关了三天。
Jǐngchá bǎ xiǎotōu guān le sān tiān.
полиция\ част инверс допол\ воришка\ эакрыть\ част заверш вид\ 3\ день
Полиция на три дня отправила воришку под стражу.
The police locked up the petty thief for three days.
(10)
姐姐把黄豆浸了两个钟头。
Jiějie bǎ huángdòu jìn le liǎng ge zhōngtóu.
старшая сестра\ част инверс допол\ соевые бобы\ замачивать\ 2\ счётн слово\ час
Старшая сестра замочила соевые бобы на два часа.
Elder sister soaked the soybeans for two hours.

f) комплемент краткой длительности:
(11)
他把那篇稿子修改了一下。
Tā bǎ nèi piān gǎozi xiūgǎi le yī xià.
он\ част инверс допол\ тот\ счётное слово\черновик\ внести поправки\ част заверш вида\ 1\ раз
Он внёс несколько поправок в черновик.
He made some revisions to the draft.
(12)
机场的服务员把他的行李称了称。
Jīchǎng de fúwù-yuán bǎ tā de xíngli chēng le cheng. (пп1)
аэропорт\ част опред\ служащий\ част инверс допол\ он\ част опред\ багаж\ взвесить\ част заверш вида\ взвесить
Служащий аэропорта взвесил его багаж.
The airport official weighed his baggage.

g) комплемент частоты:
(13)
她把那个几生词默写了好几遍。
Tā bǎ nà jǐge shēngcí mòxiě le hǎo jǐ biàn.
она\ тот\ несколько\ новое слово\ написать по памяти \ част заверш вида\ неоднократно
Те несколько новых слов она много раз написала по памяти.
He wrote the new vocabulary out from memory a good many
times.
(14)
老师把那首唐诗朗诵了三次。
Lǎoshī bǎ nà shǒu tángshī lǎngsòng le sān cì.
учитель\ част инверс допол\ тот счётное слово\ танская поэзия\ декламировать\ част завер вида\ 3\ раз
Учитель три раза продекламировал то стихотворение из танской поэзии.
The teacher read out/recited that Tang poem three times.

h) описательный комплемент с 得 de:
(15)
她把房间收拾得干干净净。
Tā bǎ fángjiān shōushi de gāngān-jìngjìng.
она\ част инвер допол\ комната\ убрать\част комплем\ чистенько
Она очень чисто убрала в комнате.
She gave the room a thorough tidying.
(16)
他把书架上的书放得整整齐齐。
Tā bǎ shūjià-shàng de shū fàng de zhěngzhěng-qíqí.
он\ част инверс допол\ верхняя полка книжного шкафа\ част опред\ книга\ поставить\ част комплемента\ безукоризненно
Он идеально расставил книги на верхней полке книжного шкафа.
He placed/arranged the books neatly on the bookcase.

i) комплемент оценки с 得 de:
(17)
律师把问题解释得很清楚。
Lǜshī bǎ wèntí jiěshì de hěn qīngchu.
адвокат\ част инверс допол\ вопрос\ пояснить\ част комплемен\ очень\ ясно
Адвокат очень ясно разъяснил проблему.
The lawyer explained the problem very clearly
(18)
爸爸把道理说很十分详细。
Bàba bǎ dàoli shuō de shífēn xiángxì.
отец\ част инверс допол\ причина\ сказать\ очень\ подробно
Отец  изложил причину очень подробно.
Father put the argument in great detail.

j) комплемент суждения с 成 chéng и т. д. :
(19)
导演把整个戏剧处理成一个喜剧。
Dǎoyǎn bǎ zhěngge xìjù chǔlǐ chéng yī ge xǐjù.
режиссёр\ част инверс допол\ весь\ пьеса\ исполнить\ стать\ 1\ счётное слово\ комедия
Режиссёр исполнил всю пьесу как комедию.
The director treated the whole play as a comedy.
(20)
他们把这件事儿视为无关紧要的事儿。
Tāmen bǎ zhè jiàn shìr shìwéi wúguān jǐnyào de shìr.
они\ част инверс допол\ этот\ счётное слово\  дело\ не иметь отношения\ серьёзный\ част определ\  дело
Это дело они рассматривали как не относящееся к чему-то серьёзному.  
They viewed the business/affair as something of no importance.
(21)
老奶奶把小姑娘当作自己的女儿。
Lǎo-nǎinai bǎ xiǎo-gūniang dàngzuò zìjǐ de nǚ’ér.
старушка\ част инверс допол\ девочка\ считать\ собственный\ дочь
Старушка считала девочку собственной дочерью.
The old lady looked upon the young girl as her own daughter.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*4) Здесь 给 gěi является соглаголом в комплементе и связан с другим глаголом 听 tīng.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Здесь комплемент отсутствует. Пример, вероятно, ошибочный.
2020.08.01
6
12.1.2.2. Второе дополнение в виде существительного или числительно-счётной группы в предложениях с ba-конструкцией

(1)
妹妹把花浇了水了。
Mèimei bǎ huā jiāo le shuǐ le.
младшая сестра\ част инверсии допол\ цветы\ поли...\ част заверш вида\ ...вать\ фразовая частица
Младшая сестра полила цветы.
Younger sister has watered the flowers.
(2)
妹妹把水浇了花了。
Mèimei bǎ shuǐ jiāo le huā le.
младшая сестра\ част инверс допол\ вода\ поливать\ част заверш вида\ цветок\ фразовая част
Младшая сестра полила этой водой цветы.
Younger sister has used the water to water the flowers.
(3)
弟弟把蛋糕吃了一半。
Dìdi bǎ dàngāo chī le yī bàn.
младший брат\ част инверс допол\ торт\ есть\ част заверш вида\ 1\ половина
Младший брат съел половину торта.
Younger brother ate half of the cake.
(4)
妈妈把把蛋糕切了一块。
Māma bǎ dàngāo qiē le yī kuài.
мать\ част инверс допол\ торт\ отрезать\ част заверш вида\ 1\ кусок
Мать отрезала кусок торта.
Mother cut a slice of cake.
2020.08.01
7
12.1.3. Глагол сказуемого в предложении с  ba-конструкцией

Глагол сказуемого в предложениях с  ba-конструкцией, как мы уже говорили, должен быть глаголом действия, чаще всего предложение повествовательное. Поэтому, глаголы недействия, как правило встречающиеся в экспозиционных предложениях, не сочетаются с соглаголом 把  bǎ:

(a) 是 shì (быть)
(b) 有 yǒu (иметь)
(c) эмоциональные глаголы :
-- 喜欢 xǐhuan (любить)
-- 爱 ài (любить) и т.д.
(d) большинство когнитивных глаголов:
-- 知道 zhīdao (знать)
-- 懂 dǒng (понимать) и т.д.

Однако, небольшое количество когнитивных глаголов, которые выражают умственное напряжение или умственный процесс, а не результат, всё-таки используются с применением ba-конструкции:
***
(1)
请把这件重要的事儿记住!
Qǐng bǎ zhè jiàn zhòngyào de shìr jìzhù!
пожалуйста\ част инверс допол\ этот\ счётное слово\ важный\ част определ\ дело\ помнить
Пожалуйста, помни об этом важном деле!
Please remember this important matter!
(2)
别把我的电话号码忘了。
Bié bǎ wǒ de diànhuà hàomǎ wàng le.
не\ част инверс допол\ я\ част определ\ телефонный\ номер\ забыть\ част заверш вида
Не забудь мой номер телефона.
Don’t forget my telephone number.
(3)
请你把这一点了解清楚。
Qǐng nǐ bǎ zhèiyī diǎn liǎojiě qīngchu.
пожалуйста\ ты\ част инверс дополн\ этот\ пункт\ понять\ чётко
Пожалуйста, пойми чётко этот пункт.
Please get a clear understanding of this point.
2020.08.02
8
12.2. Намеренность в предложениях с  ba-конструкцией

Намеренность является естественным следствием сути большинства  ba-конструкций. Другими словами, обычно речь идёт о произвольном действии. Однако, имеются контексты, в которых или исход действия сказуемого ненамеренный, или сам вопрос о намеренности попросту не возникает:
***
(1)
他没照镜子, 把帽子戴歪了。
Tā méi zhào jìngzi, bǎ màozi dài wāi le.
он\ не\ посмотреть\ зеркало\, част инверс дополн\ шляпа\ одеть\ криво\ част заверш вида
Он не посмотрел в зеркало и надел шляпу криво.
He didn’t look at the mirror and put his hat on crooked.
(2)
太阳把大地染红了。
Tàiyáng bǎ dàdì rǎn hóng le.
солнце\ част инверс дополн\ вся земля \ окрасить\ алый цвет\ част заверш вид
Солнце окрасило всю землю в алый цвет.
The sun has painted the earth red.
(3)
潮水把沙滩上的衣服冲走了。
Cháoshuǐ bǎ shātān shang de yīfu chōngzǒu le.
прибой\ час инверс дополн\ пляж\ на\ част определ\ одежда\ смыть\ част заверш вида
Прибой смыл одежду на пляже.
The tide washed away the clothes on the beach.
***
В других случаях действие может быть произвольным или не зависеть от контекста:
***
(4)
弟弟把花瓶打破了。
Dìdi bǎ huāpíng dǎpò le.
младший брат\ част инверс дополн\ цветочная ваза\ разбить\ част зверш вида
Младший брат разбил цветочную вазу.
Younger brother broke the flower vase.
(5)
他把回信耽搁了。
Tā bǎ huíxìn dānge le.
он\ част инверс допол\ ответное письмо\ задержать\ част заверш вид
Он задержал ответное письмо.
He was late with his (letter of) reply.
(6)
老师点名的时候, 把她的名子漏了。
Lǎoshī diǎnmíng de shíhou, bǎ tā de míngzi lòu le.
учитель\ перекличка\ когда\, част инверс допол\ она\ част определ\ имя\ пропустить\ част заверш вида
При перекличке учитель пропустил её имя.
When the teacher took the register, he left out her name.
***
Однако, следствием вставки частицы 给 gěi между соглагольной ba-группой и сказуемым всегда будет ненамеренность действия:
***
(7)
弟弟(一不小心)把花瓶给打破了。
Dìdi (yī bù xiǎoxīn) bǎ huāpíng gěi dǎpò le.
младший брат\( 1\ не\ осторожный\) част инверс допол\ цветочная ваза\ част ненамеренности\) разбить\ част заверш вида
Младший брат (по неосторожности) разбил цветочную вазу.
Younger brother broke the flower vase (in a moment of carelessness).
(8)
妹妹(无意中)把她那条漂亮的裙子给弄脏了。
Mèimei (wúyì-zhōng) bǎ tā nèi tiáo piàoliang de qúnzi gěi nòngzāng le.
младшая сестра\( нечаянно\) част инверс допол\ она\ тот\ счётное слово\ красивый\ част определ\ юбка\ част ненамеренности\  испачкать\ част заверш вида
Младшая сестра (нечаянно) испачкала ту её красивую юбку.
Younger sister (inadvertently) got that beautiful skirt of hers dirty.
2020.08.03
9
12.3. Повелительное наклонение и ba-конструкция

Учитывая подчёркнутую намеренность и определённость действия ba-конструкции, совершенно естественно ожидать, что эта конструкция широко используется в предложениях повелительного наклонения для выражения просьб или приказов:
***
(1)
请你随手把门关上。
Qǐng nǐ suíshǒu bǎ mén guānshàng.
пожалуйста\ ты\ попутно\ част инверс допол\ дерь\ закрыть
Пожалуйста, закрывай дверь за собой.
Please close the door behind you.
(2)
请把窗户打开。
Qǐng bǎ chuānghu dǎkāi
пожалуйста\ част инверс допол\ окно\ открыть
Пожалуйста, открой окно.
Please open the window.
(3)
快把瓶口封严。
Kuài bǎ píngkǒu fēng yán.
быстро\ част инверс допол\ горлышко бутылки\ закупорить\ плотно
Быстро закупорь бутылку.
Hurry up and seal (tight) the bottle.
(4)
火旺了, 快把锅坐上。
Huǒ wàng le, kuài bǎ guō zuòshàng.
огонь\ разгореться\ част соверш вида\, быстро\ част инверс допол\ кастрюля\ поставить на огонь
Огонь разгорелся, быстро поставь кастрюлю.
The fire is roaring/burning up, hurry up and put the pot on.
(5)
请你把李皮旋掉。
Qǐng nǐ bǎ lǐpí xuándiào.
пожалуйста\ ты\ част инверс допол\ кожура сливы\ счистить
Пожалуйста, сними со слив кожуру.
Please peel the pear.
(6)
请把盐递给我。
Qǐng bǎ yán dì gěi wǒ.
пожалуйста\ част инверс допол\ соль\ передать\ для\ я
Пожалуйста, передай мне соль.
Please pass me the salt.
(7)
请大家把果皮扔在垃圾桶里。
Qǐng dàjiā bǎ guǒpí rēng zài lājī-tǒng li.
пожалуйста\ все\ част инверс допол\ фруктовая кожура\ бросать\ в...\ мусорный бак\ ...\
Прошу всех бросать фруктовую кожуру в мусорный бак.
Would everyone please put their litter in the rubbish bins.
(8)
别把说明书取走!
не\ част инверс допол\ учебник\ уносить
Bié bǎ shuōmíng-shū qǔzǒu!
Не уноси учебник!
Don’t go off with the synopsis/manual.
2020.08.04
10
12.4. Ва-конструкция в оценочных предложениях. Отсутствие определённости дополнения соглагола 把 bǎ

Если  ba-конструкция используется в оценочных предложениях после модального глагола, необходимость в определённости для дополнения соглагола  把 bǎ  исчезает:
***
(1)
你总不能把什么责任都推给我吧。
Nǐ zǒng bù néng bǎ shénme zérèn dōu tuī gěi wǒ ba.
ты\ в конце концов\ не\ мочь\ част инверс допол\ какой...\  ответственность\ ...весь\ переложить\ дат пад\ я\ вопрос част
Ты в конце концов не сможешь всю ответственность переложить на меня.
You can’t possibly push all the responsibilities on to me.
(2)
你可以把字写得好一点儿吗?
Nǐ kěyǐ bǎ zì xiě de hǎo yīdiǎnr ma?
ты\ мочь\ част инверс дополн\ иероглиф\ писать\ част комплем\ хорошо\ немного\ а
Не смог ли бы ты писать получше?
Could you write a bit better?
(3)
谁都应该把书放回远处。
Shuí dōu yīnggāi bǎ shū fànghuí yuánchù.
все (кто все)\ быть должным\ част инверс допол\ книги\ класть обратно на\ прежнее место
Все должны класть книги обратно на прежнее место.
Everyone ought to put books back where they came from.
(4)
别/不要把什么罪名都加在我身上。(пр5)
Bié/ bùyào bǎ shénme zuìmíng dōu jiā zài wǒshēn shang.
не/не\ част инверс допол\ какой...\ обвинение\ предъявлять\  ...все\ соглагол\ я\ на
Не предъявляй мне все эти обвинения.
Don’t level all the charges against me.
Предостережения и текст на предупредительных табличках могут аналогично могут иметь дополнения после把bǎ с неопределённой референцией
(5)
不准把车辆停放在进出口。
Bùzhǔn bǎ chēliàng tíngfàng zài jìnchū-kǒu.
запрещено\ част инверс допол\ автомобили\ парковать\ на\ вход и выход
Парковка автомобилей на входе и выходе запрещена.
Parking (vehicles/cars) at the entrance and exit is forbidden.
(6)
禁止把七岁一下的小孩带入会场。
Jìnzhǐ bǎ qī suì yīxià de xiǎohái dàirù huìchǎng.
Запрещено\  част инверс допол\ 7\ лет\ ниже\ част определ\ ребёнок\ приводить в\ актовый зал
не разрешается приводить детей возрастом ниже семи лет в актовый зал.
It is not allowed to bring children under 7 into the assembly hall.
(7)
严禁把香烟售给十八岁一下的青少年。
Yánjìn bǎ xiāngyān shòu gěi shíbā suì yīxià de qīngshào-nián.
строго запрещено\ част инверс допол\ сигарета\ продавать\ дат пад\ 18\ лет\ ниже\ част определ\ подросток
Строго запрещено продавать сигареты подросткам младше 18 лет.
It is strictly forbidden to sell cigarettes to young people under 18.
(8)
怎么可以把垃圾扔在这儿呢?
Zěnme kěyǐ bǎ lājī rēng zài-zhèr ne?
как\ мочь \ част инверс допол\ мусор\ выбросить\ здесь\ а
Как здесь можно выбросить мусор?
How can rubbish be dumped here?
***
Заметьте, однако, что эти существительные с неопределённой референцией, будучи немаркированными, имеют генеричную природу. Такие слова нужно отличать от именных групп с неопределённой референцией, которые включают числительно-счётную группу как определение.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*5) Частица 别 bié – это слитая форма 不要 bùyào и поэтому считается сочетанием негатора и модального глагола.
2020.08.05