В тексте по китайской гимнастике цигун используется вот такая фраза на вэньяне - 绵绵若存似守非守有如清溪淡流...
Все мозги разбил на части, все извилины заплел, но так и не врубился, что здесь пытаются сказать корифеи кунгфу(((
Указанный отрывок используется в описании техники концентрации сознания для обеспечения единства между формой и мыслями, типа того))) Но как в этот контекст вписать перевод этой фразы, никак не могу понять... Может есть среди БКРС-ков люди, которые уже сталкивались с подобными текстами? подскажите пожалуйста!!!
Цитата:"Делай так, как я говорю: закрой дверь кельи, сядь тихо в углу; возвысь ум свой над всеми суетными, изменчивыми вещами. Затем, уперев подбородок в грудь, направь телесное око и самый ум в центр живота, т.е. в пупок, вдыхай воздух, проходящий через нос, так, чтобы дыхание утратило легкость, и мысленно исследуй внутренние недра, отыскивая место сердца, где так радостно замирают все силы души. Вначале ты встретишь только тьму и неподатливость, но если продолжишь, совершая это упражнение днем и ночью, то обнаружишь – о чудо! – безграничное блаженство"
Цитата:отрывок из сочинений Никифора Уединенника (вторая половина XIII в), переведенный Жаном Гуйяром: "Что же до тебя, делай, как я учил: сядь, успокой ум и введи его в ноздри – ибо это есть дорога, по которой дыхание устремляется к сердцу. Заставь ум спуститься в сердце вместе с вдыхаемым воздухом. Когда это случится, увидишь, что за радость последует; ты ни о чем не пожалеешь. Как человек, который, возвратившись домой после долгого отсутствия, не может сдержать свою радость оттого, что он снова со своей женой и детьми, так и ум, когда он объединяется с душой, источает радость и безмерный восторг. Посему, брат мой, не приучай ум торопиться уйти оттуда. На первых порах, конечно, он не проявляет усердия и это еще мягко сказано – из-за такого внутреннего ограждения и заточения. Но едва подобное пребывание войдет у него в привычку, он не найдет больше удовольствия в блуждании вовне. Ибо "Царство Божие внутри нас", и тому, кто упрочивает свой взор на нем и следует ему с чистой молитвой, все другие миры покажутся низкими и презренными".
Может эти цитаты вас как-то наведут на мысли?
Мой вариант:
绵绵若存似守非守有如清溪淡流... Отпустите мысли не позволяя им полностью вас поглатить, то усиливая, то ослабляя концентрацию самосозерцания (омфалоскепсиса), подобно потоку чистого ручья.
Бред конечно.
1. Что здесь пытаются сказать? (указанный отрывок используется в описании техники концентрации сознания для обеспечения единства между формой и мыслями)
2. Как будет выглядеть перевод с учетом указанного в п.1 контекста?
Попробуем загуглить, а потом и забайдить!
Цитата:對「意守」的要求是「意形結合,似守非守,綿綿若存,有如清溪淡流」
Легко заметить, что здесь у нас три выражения, и, похоже, речь действительно о технике выполнения 意守 (意守丹田), которая должна удовлетворять следующим условиям:
绵绵若存 - это место из "Дао дэ цзин" переводили для нас многие и разные люди:
"Я нежен и бережен, подобно хранителю",
"[Дао] бесконечно как существование",
"[Дао] существует [вечно] подобно нескончаемой нити",
"В движении - ниточкой тонкой, на грани существования",
"Он (т.е. чистейший дух) будет существовать без конца",
"Тонкие-претонкие, словно едва лишь существуют",
"Непрерывно вьется, предвосхищая существование",
"О нить! Сiя яко есть, яко и несть",
"It is very soft and continuous as if it exists",
"Вьется и вьется, такой переменчивый!" и т. д.
Да уж, на любой вкус, как говорится. Но не волнуйтесь, треугольник будет выпит! Мне кажется, под словами 綿綿若存 здесь имеется в виду 胎息.
似守非守 - вот это, пожалуй, самое сложное место во всей задачке. Как мне кажется, имеется в виду, что концентрацию нужно удерживать как птичку в руке - не слишком сильно, чтобы она не задохнулась, но и не слишком слабо, чтобы она не улетела...
有如清溪淡流 - отличный вариант предложил nurik159 "подобно потоку чистого ручья".
Таким образом, получаем что-то вроде "(дыхание) должно быть подобно дыханию младенца в утробе, концентрация - не слишком сильной и не слишком слабой, (чтобы весь процесс) был подобен теченью чистого горного ручейка".
Если вы просто переводите, то этого, наверное, будет достаточно. А вот если вы хотите действительно понять, о чем речь (а то и попробовать;-), и без предложенного 叶晓天 православного колорита, то можно почитать вот эту книгу
Цитата:179. Как овладеть изменениями режима концентрации внимания
Так называемый «режим концентрации внимания» означает, что в ходе выполнения упражнений на концентрацию специально занимаются регулированием интенсивности внимания[К]. Интенсивность концентрации внимания должна быть умеренной. Это один из трудных вопросов в практике цигуна – многие не в состоянии овладеть режимом концентрации. Желая овладеть данным режимом, выполняющие упражнения цигуна должны регулировать свои движения, исходя из собственного практического опыта, «незначительное доводить до состояния слабого, слабое доводить до сильного», постепенно достигая соответствующего режима.
Клиническая практика показала, что степень концентрации обычно невысока, отвлекающих мыслей довольно много, поэтому трудно сконцентрироваться на даньтяне. Усиливая степень концентрации, можно добиться сокращения отвлекающих мыслей, однако при этом легко вызвать головную боль, ощущение разбухания головы, нервного напряжения и другие симптомы. Люди древности глубоко изучали, как достичь нужной степени сосредоточения. Они обращали особое внимание на то, чтобы «не слишком концентрироваться при помощи сердца, не слишком стремиться к утрате воли. С помощью сердца устанавливается взаимное соответствие, отсутствие воли ведет к пустоте.[Надо] действовать на грани концентрации (концентрироваться, не концентрируясь), [когда] существование длится как бы еле-еле». Можно полностью руководствоваться данным опытом.
В начальный период занятии цигуном режим концентрации должен быть чуть большим по сравнению с состоянием «то ли есть, то ли нет». В таком варианте он помогает освободиться от посторонних мыслей, кроме того, не допускает головных болей, нервы остаются расслабленными. На этой основе по мере удлинения времени занятий можно постепенно уменьшать усилие, чтобы достичь уровня «существования еле-еле».
Кроме того, усилие по концентрации сознания не может подчиняться единому правилу. Если отвлекающих мыслей довольно много, то и усилие по концентрации надо соответственно увеличить. Если же отвлекающих мыслей мало, то можно ослабить усилие по концентрации. Когда концентрация углубляется, т.е. ее сила и время исполнения увеличиваются, то в точке приложения статической концентрации начинает выделяться тепло, вплоть до ощущений разбухания. В этом случае необходимо приостановить концентрацию на данной точке либо перенести внимание на другие точки и таким образом предотвратить неблагоприятные проявления.
Тут вот пишут про это. Выделеное красным в цитате, по-моему и есть перевод фразы.
[Надо] действовать на грани концентрации (концентрироваться, не концентрируясь), [когда] существование длится как бы еле-еле, ну и там ручей как-нибудь прикрутить.
2020.08.08nurik159 [Надо] действовать на грани концентрации (концентрироваться, не концентрируясь), [когда] существование длится как бы еле-еле, ну и там ручей как-нибуть прикрутить
Да без проблем. А вы сами понимаете, эмпирически, что это значит?
Цитата:[когда] существование длится как бы еле-еле
就是
При последующем более глубоком вхождении (в состояние полного) покоя необходимо отказаться от концентрации на дыхании. В этом случае ощущаются только подъемы и опадание нижней части живота, во всем теле сохраняется чувство расслабленности и комфорта, словно вся «тьма вещей приблизилась к границе пустоты» (сюй).
Ребята всем огромное спасибо! Особая благодарность для Nurik159, Ваша ссылка оказалась наиболее полезной))) Если кому то интересно узнать, что у меня получилось в итоге, скидываю свой вариант с выделенным в конце абзаца жирным шрифтом отрывком этой фразы, если что комментируйте, буду только рад послушать еще какие то советы))) Итак мой вариант:
Кроме того, при отработке оздоровительного комплекса 12 методов цигуна необходимо придерживаться принципа «единства сознания и формы, уподобляя сознание чистому ручью». Понятие «сознание» означает гимнастику ума, понятие «форма» означает позы и движения, которые имеют тесную взаимосвязь в комплексе. На практике гимнастика ума в виде психологической деятельности оказывает влияние на процессы жизнедеятельности. Именно благодаря концентрации сознания стимулируется кровообращение по всему телу и происходит циркуляция Ци по внутренним органам. Тем не менее, чтобы добиться какого-то значительного эффекта от концентрации сознания, методика и степень этой самой концентрации имеют первостепенное значение. Поскольку сознание всегда подобно воде и огню , а вода может не только держать лодку на плаву, но и переворачивать ее, так же и огонь может дарить тепло, но может и обжигать. Поэтому при отработке комплекса 12 методов, начальная методика концентрации сознания заключается в том, чтобы не спешить с погружением в медитацию, т.е. концентрироваться, не концентрируясь, когда существование длится как бы еле-еле, и в таком состоянии уподобиться легкому течению чистого ручья.
Одна из сложностей переводов текстов на вэньяне как раз заключается в отсутствии как-либо знаков препинания... В моем источнике этот текст вообще выглядел вот таким образом:
попробуйте найти здесь какой-нибудь знак препинания)))