Сегодня на практике меня попросили обновить справку по Китаю и там я встретила такой перевод. "недалеко от АЭС Киншан (qinshan)".
я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах. Теперь вот думаю. Это такая распространенная ошибка или так действительно можно транскрибировать?
"я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах" - мне из-за этого давно уже кажется, что наши новости информацию о Китае берут из европейских или американских информационных агентств, "из вторых рук", а не напрямую. Да и новостей о Китае всегда мало, разве что про тайфун какой или землетрясение расскажут. Или все-таки это не так?
Не путайте. "Это Китай, детка" - всего лишь сайт, т.е. электронное СМИ. Это не информационное агентство. Информагентства (ИТАР-ТАСС, РИА, ИНТЕРФАКС, РЕЙТЕР, ASSOCIATED PRESS) имеют сеть корреспондентов и работают совершенно на другом уровне. Для них главное - оперативность и точность. И по Китаю они дают много информации новостоного и аналитического характера (последняя - платная).