Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Сегодня на практике меня попросили обновить справку по Китаю и там я встретила такой перевод. "недалеко от АЭС Киншан (qinshan)".
я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах. Теперь вот думаю. Это такая распространенная ошибка или так действительно можно транскрибировать?
2014.07.10
Ответить
2
2014.07.10Fokls Сегодня на практике меня попросили обновить справку по Китаю и там я встретила такой перевод. "недалеко от АЭС Киншан (qinshan)".
я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах. Теперь вот думаю. Это такая распространенная ошибка или так действительно можно транскрибировать?

Это ошибка от незнания чтения пиньиня и правил его транскрипции на русский. Люди, не знакомые с китайским, читают Q как в слове "Queen", и получают киншан (отсутствие мягких знаков - по той же причине). В 99% случаев за это нужно благодарить журналистов.
Единственно верное написание - АЭС Циньшань.
2014.07.10
Ответить
3
2014.07.10WTiggA Это ошибка от незнания чтения пиньиня и правил его транскрипции на русский. Люди, не знакомые с китайским, читают Q как в слове "Queen", и получают киншан (отсутствие мягких знаков - по той же причине). В 99% случаев за это нужно благодарить журналистов.
Единственно верное написание - АЭС Циньшань.

Спасибо вам большое!
2014.07.10
Ответить
4
"я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах" - мне из-за этого давно уже кажется, что наши новости информацию о Китае берут из европейских или американских информационных агентств, "из вторых рук", а не напрямую. Да и новостей о Китае всегда мало, разве что про тайфун какой или землетрясение расскажут. Или все-таки это не так?
2014.07.11
Ответить
5
2014.07.11Nyaka "я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах" - мне из-за этого давно уже кажется, что наши новости информацию о Китае берут из европейских или американских информационных агентств, "из вторых рук", а не напрямую. Да и новостей о Китае всегда мало, разве что про тайфун какой или землетрясение расскажут. Или все-таки это не так?

Ну не удивительно, английский теперь каждый дурак понимает (чаще, правда, думает, что понимает), а китайский пока ещё нет.
На этом фоне небольшой проблеск - "Это китай детка" (который сайт). Они пытаются быть информ.агентством, там с названиями всё норм, стараются использовать китайские источники. Но тоже иногда грешат перепечатками американских жёлтых газет.
2014.07.11
Ответить
6
Не путайте. "Это Китай, детка" - всего лишь сайт, т.е. электронное СМИ. Это не информационное агентство. Информагентства (ИТАР-ТАСС, РИА, ИНТЕРФАКС, РЕЙТЕР, ASSOCIATED PRESS) имеют сеть корреспондентов и работают совершенно на другом уровне. Для них главное - оперативность и точность. И по Китаю они дают много информации новостоного и аналитического характера (последняя - платная).
2014.07.11
Ответить
7
2014.07.11s85 Не путайте. "Это Китай, детка" - всего лишь сайт, т.е. электронное СМИ. Это не информационное агентство. Информагентства (ИТАР-ТАСС, РИА, ИНТЕРФАКС, РЕЙТЕР, ASSOCIATED PRESS) имеют сеть корреспондентов и работают совершенно на другом уровне. Для них главное - оперативность и точность. И по Китаю они дают много информации новостоного и аналитического характера (последняя - платная).

Да понятно, что они совсем другого уровня, нежели ТАСС и РИА. Но по Китаю большие агентства часто порят откровенную чушь. И повально не знают палладицу.
2014.07.11
Ответить
8
2014.07.10Fokls Сегодня на практике меня попросили обновить справку по Китаю и там я встретила такой перевод. "недалеко от АЭС Киншан (qinshan)".
я загуглила, и выяснилось что так же писали и другие люди на разных сайтах. Теперь вот думаю. Это такая распространенная ошибка или так действительно можно транскрибировать?

А город Wuxi (无锡) в России часто называют Укси или Вукси.
2014.07.11
Ответить
9
2014.07.11bmv А город Wuxi (无锡) в России часто называют Укси или Вукси.

На многих сайтах с авиабилетами 乌鲁木齐 по-доброму называют "Урумки" (я всегда читаю с ударением на второе у) :-)
2014.07.11
Ответить
10
2014.07.11WTiggA Да понятно, что они совсем другого уровня, нежели ТАСС и РИА. Но по Китаю большие агентства часто порят откровенную чушь. И повально не знают палладицу.

Незнанием палладицы отличается ИНТЕРФАКС. ТАСС и РИА - более-менее нормально пишут, но и у них бывают неточности.
2014.07.11
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »