Здравствуйте. Хотелось бы услышать мнения ууважаемых форумчан относительно возможных вариантов перевода заголовка книги 釋譜詳節, которая представляет собой своего рода компилляцию отрывков из агиографических произведений, главным образом 釋迦譜 и 釋迦氏譜. Мне представляется точным такой перевод, как "Подробные аналекты из жизнеописаний Шакьямуни", а как Вам?
Кудеяр, ну смотрите, вообще зависит конечно он того, куда Вы переводите, но по опыту перевода названий в Синьхуа: если на русский название переводилось, надо его найти и указать, если нет, то Вам надо указать такое название, чтобы по нему человек мог найти и сопоставить, что это. Насколько я понимаю, сама книга изначально корейская. Поэтому можно затранскрибировать ее корейское название на русском или тупо указать английское название и написать пояснение - как тут, например.
秀才不出门全知天下事
2020.10.08
Большое спасибо за ответ. Собственно, насколько мне известно, книга, точнее, пока только один ее том, переведен на русский язык впервые. Поэтому, собственно, и возник вопрос о выборе адекватного названия для бумажного издания.
2020.10.08
Кудеяр, ну тогда Вам надо что-то свое придумать и в аннотации сослаться на то, что это Seokbosangjeol (именно на английском, исходя из того, что на английском больше всего инфы и от английского гуглится все остальное).
2020.10.08
2020.10.08Siweida Кудеяр, ну тогда Вам надо что-то свое придумать и в аннотации сослаться на то, что это Seokbosangjeol (именно на английском, исходя из того, что на английском больше всего инфы и от английского гуглится все остальное). Что-то свое я вроде бы придумал, поэтому, собственно, и задал вопрос, какой заголовок выглядел бы подходящим с точки зрения китаиста. К примеру, который из двух заголовков кажется более точным лично Вам - "Подробные аналекты из жизнеописаний Шакьямуни" или же "Подробные и краткие повествования из жизнеописания Щакьямуни"? Или, может быть, Вам не нравятся оба варианта, и Вы пожелали бы предложить свой? 2020.10.08
2020.10.08Кудеяр Что-то свое я вроде бы придумал, поэтому, собственно, и задал вопрос, какой заголовок выглядел бы подходящим с точки зрения китаиста. К примеру, который из двух заголовков кажется более точным лично Вам - "Подробные аналекты из жизнеописаний Шакьямуни" или же "Подробные и краткие повествования из жизнеописания Щакьямуни"? Или, может быть, Вам не нравятся оба варианта, и Вы пожелали бы предложить свой? Я не пойму, причем тут китаисты, если книга корейская, а ее название Вы предложили по-русски, исходя из ее содержания. У Вас было задание: озаглавить книгу. То, что я уже за Вас погуглила и написала, как это обычно делается, Вас не устроило, Вы хотите чтоб тут вообще все за Вас сделали, так что ли? 2020.10.08
Давайте определимся с методологией перевода. Если мы переводим название исходя из значения составляющих его китайских иероглифов, то получится "Подробные выдержки из генеалогии Шакьямуни" (не пишите через Щ, я конечно, понимаю, что это от санскрита, но как-то не встречала). По-китайски 譜 - генеалогия, не жизнеописание. Я корейский не знаю, посмотрела два источника, откуда компиляция (это CBETA 2040 и 2041). Там сначала идет генеалогия (предки Сиддхартхи), потом эпизоды его жизнеописания, и заканчивается всё на том, как Ашока распределил его реликвии по ступам по всему известному миру. Так что, ну да, слово "генеалогия", наверное, не совсем отражает содержание. Но если наша методология состоит в том, чтобы переводить от содержания, то и слово "жизнеописание" тоже не совсем в тему - там же и генеалогия, и даже царь Ашока, то есть это масштабнее чем хронологические рамки земной жизни Сиддхартхи. Так что надо выбирать и думать.
2020.10.08
2020.10.08Ёхаса Давайте определимся с методологией перевода. Если мы переводим название исходя из значения составляющих его китайских иероглифов, то получится "Подробные выдержки из генеалогии Шакьямуни" (не пишите через Щ, я конечно, понимаю, что это от санскрита, но как-то не встречала). По-китайски 譜 - генеалогия, не жизнеописание. Я корейский не знаю, посмотрела два источника, откуда компиляция (это CBETA 2040 и 2041). Там сначала идет генеалогия (предки Сиддхартхи), потом эпизоды его жизнеописания, и заканчивается всё на том, как Ашока распределил его реликвии по ступам по всему известному миру. Так что, ну да, слово "генеалогия", наверное, не совсем отражает содержание. Но если наша методология состоит в том, чтобы переводить от содержания, то и слово "жизнеописание" тоже не совсем в тему - там же и генеалогия, и даже царь Ашока, то есть это масштабнее чем хронологические рамки земной жизни Сиддхартхи. Так что надо выбирать и думать. Спасибо Вам большое. 2020.10.09
2020.10.08Siweida Я не пойму, причем тут китаисты, если книга корейская, а ее название Вы предложили по-русски, исходя из ее содержания. Книга, конечно, корейская, но заголовок дан на вэньяне, а вэньянь был один, что в Китае, что в Корее. Поэтому в части, касающейся заголовка нет ровным счетом ничего специфически корейского. Это к вопросу о том, при чем тут китаисты. Далее. Я не просил ничего делать за меня. Все уже, собственно, сделано. Я, собственно, предложил вниманию форумчан (не Вам лично) два варианта - предложенный мной и научным руководителем издания (санскритологом), спросив мнения, которое из них представляется более точным китаистам именно как китаистам. Не желаете - не отвечайте, но я не понимаю, что тут криминального в самой постановке вопроса. 2020.10.09
2020.10.08Кудеяр "Подробные аналекты из жизнеописаний Шакьямуни" или же "Подробные и краткие повествования из жизнеописания Щакьямуни"? Или, может быть, Вам не нравятся оба варианта, и Вы пожелали бы предложить свой?Отредактирую Ваш: "Подробные и краткие рассказы о жизни Шакьямуни" Коротко, ясно и понятно, без излишней вычурности (аналекты) и без стилистического дефекта (ания-ания)
Дьяволы не сдаются.
2020.10.09
|