<<< 1 2 + 🔎
11
2020.10.31Нехиг Мне кажется проще за аудио брать посекудную тарификацию. Мол 0-20 сек одна сумма, 20-40 друга и тд. И не важно сколько информации в аудио.

Это суходроч будет. Мало ли доп вопросы возникнут да и переводить с аудио на слух и голосом зачитывать кит версию это не факт что китаец поймет. Не у всех идеальный китайский, в том числе и у китайского  работяги с завода. Ну пусть попробуют потом расскажут на долго ли хватило клиента в такой работе. Объявите сумму за ведение заказа по переводу, условно 500$ и все переводы в рамках этого заказа уже в цене и не парьте голову.
2020.10.31
ЛС Ответить
12
2020.10.29Walter2000 Один клиент хочет создать в Вичате группу "на троих": клиент, поставщик и переводчик. Клиент будет писать и слать голосовые сообщения на русском, поставщик на китайском, переводчик всё это дело переводить. Первоначально требуется решить одну проблему с заказом и может быть всё общение уместится в пару часов одного дня или двух дней. Но в перспективе это может быть постоянной услугой.

Каким образом при такой работе тарифицируются услуги переводчика? Сколько это может стоить с учетом того, что переводчик живет в Китае и владеет лексикой по нужной клиенту продукции?

Голосовые сообщения - это самая наитупиздрическая тема из всего самого наитупиздрического.
Ну неудобно же.
Назад не перемотаешь. На нужном месте не остановишь. Так что постоянно приходится прослушивать с самого начала.
Плюс клиент и поставщик не особо заморачиваются над качеством голосового сообщения. Иногда бывает голос обрывается, из-за чего приходится переспрашивать, иногда вообще какие-то потусторонние шумы, из-за которых вообще ничерта не слышно.
Я так пытался работать, но меня быстро утомило.
А однажды так вообще услышал нечто  21
Услышал до боли знакомый звук.
Хотите узнать какой?
А вот какой: услышал я звук струи. Как раз той самой струи. Просто поставщик во время наговаривания голосового сообщения решил помочиться.
Так что уж лучше печатным текстом.

Я понимаю, что голосовым сообщением - так быстрее и удобнее для поставщика и клиента, но та самая быстрота и удобнота будут очень сильно лагать на переводчике.
Итого - у клиента и поставщика - ноль мороки, наговорил и катитесь вы колбаской.
Все прелести мук будут доставаться переводчику, а награда за эти муки - кот наплакал.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2020.10.31
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎