贵怎么了?喜欢(这种蛋糕)就买吧!
Я бы сама так как-то перевела, то что в скобках необязательно, смысл не поменяется
Я бы сама так как-то перевела, то что в скобках необязательно, смысл не поменяется
贵怎么了?喜欢(这种蛋糕)就买吧!
Я бы сама так как-то перевела, то что в скобках необязательно, смысл не поменяется 2020.11.27
2020.11.27Bishko Johny, Где в вашем переводе слово "торт", например? Из обыденной фразы какую-то философию сделали жеЯ китаец и я лучше знаю как перевести. Слушайте меня а не тех кто до сих пор говорят 我一边听音乐一边做作业. В предложении ТС смысл в том что надо купить вещь и не важно что она дорогая (не важно если торт, трусы, или телефон). В обычной жизненной ситуации будет сказано то что написал её. Китаец не будет нести всякую хрень про торт целых два часа. Представьте я говорю "如果你喜欢这个蛋糕,那你得买哦". Это будет звучать как старший человек даёт нравоучения молодому. Такое в ситуации с тортом абсурдно. Надо переводить учитывая то как это будет смотреться, а не просто тупо переводить слова. 2020.11.27jia 那個蛋糕有點貴,算了,喜歡的就買吧!Вот это вообще бред. Смысл неправильно передан. Звучит как будто человек говорит с собой, а в предложении ТС есть два человека которые разговаривают. И грамматика странная. В общем бред. 2020.11.27
Johny, Я Вас понимаю, с точки зрения носителя видеть такие искусственные предложения, наверное, очень забавно, но для людей, которые изучают язык в самом начале и не в языковой среде, перевод целых фраз с максимальным сохранением лексики оригинала - процесс неизбежный. Если просто выдать фразу "喜欢的东西都不贵" без контекста, тоже непонятно о чем конкретно идёт речь, не так ли? Вот из оригинала в русском контекст понятен, а из того, что получилось в китайском, не очень.
Да, проблема того, что в большинстве пособий фразам не дается нормальный 语境(взять тот же 你好, с которого начинаются 90% всех учебников: из-за того, что не объясняют, в каком контексте он используется, практически все студенты думают, что это аналог нашего "привет",который можно сказать маме или друзьям) действительно большая, но это уже вопрос к 汉语国际教育 в принципе. По поводу "如果你喜欢这个蛋糕,那你得买哦" - так конечно данную фразу переводить не надо. 2020.11.27
Johny, Что ошибочного во фразе 我一边听音乐一边做作业?
Вы, как носитель, считаете это неверным? Или неупотребимым? Или устаревшим? Или в Вашем диалекте, который Вы унаследовали от своих родителей, так не говорят? Помните, что один носитель говорит одно, а другой - другое. К сожалению, есть столько факторов, что зачастую мнение носителя ещё требуется подкрепить мнением сотни других носителей. Есть безграмотные носители, глупые носители, некультурные носители языка и т.д. Я не намекаю на Вас. Я уверен, что у Вас языкового опыта больше, чем у среднестатистического китайца. 2020.11.27
Bishko, в смысле не понятно о чём идёт речь? Носителю точно понятно и будет понятно примерно в какой ситуации могло быть сказано.
Yaroslav, так можно сказать но не тогда когда я пишу другу 干嘛呢?А он в ответ 我现在一边听音乐一边做作业. Просто вспомнил из жизни. Мне кажется иностранцы очень часто неправильно используют эту конструкцию. Например предложение про торт. Так как написали выше можно сказать в ситуации, что я например долго не решаюсь как поступить в этой ситуации, как будто я потерялся. И мне старший человек даёт такой совет: (孩子 你要知道 бла-бла-бла...听我说 бла-бла-бла... 如果你喜欢这个蛋糕,那你得买 бла-бла-бла...бла-бла-бла...). Вот в таком контексте в такой ситуации ну хоть как то можно так сказать. 2020.11.27
Просто накипело у человека:
2017.07.12Johny Hongweibing, я китаец. поэтому я спрашивал потому что для мне интересно. 2020.11.27
2020.11.27gtq Просто накипело у человека: Ужас. У меня столько ошибок в том сообщении. 2020.11.27
2020.11.27Людей 感冒了? 可能得了性病
Профессиональный безработный. Жду у моря погоды и воду под лежачий камень. Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть. По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240. 我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子 2020.11.29
|